Gáspárik Attila: Nádasdy Ádám emlékére
Aki valaha próbált már Shakespeare-t mondani, tudja: a fordítás nem irodalmi kérdés, hanem testi tapasztalat. A szöveg vagy a színész szájában él, vagy meghal. Nádasdy ezt értette. Talán jobban, mint sokan a fordítók közül. És mégis: mennyire nem akart a középpontban lenni.









