Charles Baudelaire – Maxim Gorkij – Viharmadarak

Charles Baudelaire – Maxim Gorkij – Viharmadarak
A költő is ilyen, e légi princnek párja, / Kinek tréfa a nyíl s a vihar dühe szép, / De itt lenn bús rab ő, csak vad hahota várja / S megbotlik óriás két szárnyában, ha lép. // Vad vihar jő nemsokára!… / Viharmadár hangja szól így / villámlások közt merészen: / Jöjj, vihar, s légy még erősebb!

József Attila: Harmatocska, Isten, Kései sirató

József Attila: Harmatocska, Isten, Kései sirató
Nagyobb szélhámos vagy, mint bármelyik nő, / ki csal és hiteget! / Suttyomban elhagytad szerelmeidből / jajongva szült, eleven hitedet. / Cigány vagy! Amit adtál hizelegve, / mind visszaloptad az utolsó órán! / A gyereknek kél káromkodni kedve, / nem hallod, mama? Szólj rám!

Berend T. Iván: Mélyről jöttek, magasra emelkedtek

Berend T. Iván: Mélyről jöttek, magasra emelkedtek
A Cicero házában szolgáló rabszolgából Róma egyik kiemelkedő történésze lett, ő találta fel és dolgozta ki a gyorsírást. Élete példázza, hogy a legrosszabb elnyomás közepette is hősiességgel, esetleg jó támogatókkal a legmasabbra lehet emelkedni.

Kilencven éve – József Attila: Világosítsd föl

Kilencven éve – József Attila: Világosítsd föl
Talán dünnyögj egy új mesét, / fasiszta kommunizmusét – / mivelhogy rend kell a világba, / a rend pedig arravaló, / hogy ne legyen a gyerek hiába / s ne legyen szabad, ami jó. // (...) Nézz a furfangos csecsemőre: / bömböl, hogy szánassa magát, / de míg mosolyog az emlőre, / növeszti körmét és fogát.

Medgyesi Ákos: A nonszensz diadala a valóság fölött

Medgyesi Ákos: A nonszensz diadala a valóság fölött
Tudatában annak, hogy helytálló az értelmezés, miszerint a szöveg nem a világról szól, hanem arról, hogy a nyelvvel bármit el lehet mondani – mindezekkel együtt nem szabadulunk a kényszerképzettől, hogy nem ő, az alkotás a nonszensz, hanem a világ és benne az ember.

NJF: Csuday Csaba gardróbszekrénye

NJF: Csuday Csaba gardróbszekrénye
Döbrentei Kornél és Takaró Mihály elismerése ellen többen felemelték a szavukat. Csuday Csaba költő, prózaíró, a spanyol nyelvű irodalom kutatója és fordítója néhány napja jelentette be, hogy tiltakozásul távozik a Magyar Művészeti Akadémia tagjai közül.