Hervay Gizella: Radnóti – Egy életérzés krónikása románul

… A fordító mindig a lehetetlenre vállalkozik; olykor hűtlennek kell lennie a szöveghez ahhoz, hogy hű lehessen a költőhöz, akit fordít. Veronica Porumbacu is Radnóti szelleméhez maradt hű. Ahol nem volt más választása, inkább egyszerűsített, mintsem hogy hamisítson.

Szász János: Fele se tréfa

Most nyolcvanhat éves, de lankadatlanul dolgozik, s lám, erejéből még az ilyen társas vacsorákra is futja. Eszembe jutott nemrég megjelent szép könyve gyermekkori és fiatalkori prágai emlékeiről. Mert a nagyasszony onnan került Temesvárra, majd költözött ide Bukarestbe.

Bernád Ágoston: Egy életérzés krónikása – Gozsdu Elek

Nem volt átfogó világképük, de volt a kort tükröző életérzésük. Világlátásuk tehát életérzés formájában objektivizálódott. Ez a világlátás lírai és filozófiai lélektani elemekkel telített, naturalista színezetű és szimbolizmusba hajló életérzés-irodalmat szült...

Tabák László: A nadrágvarró mecénás

Persze éppen a művészet az a síkos terület, ahol mindenre lehet találni legalább két, egymásnak teljesen ellentmondó magyarázatot. Ezért gondosan óvakodom attól, hogy végső következtetéseket vonjak le a mesébe illő szép históriából.

Szávai Géza: A jövő küszöbén

Olyan könyv ez, minek olvastán az ember végig érzi, amit addig csak tudott: hogy része az emberiségnek. Tudatosítja, hogy mikor gondolkozom, akkor bennem az emberiség gondolkozik. Az emberiséget féltem, ha félek. Furcsa, felemelő érzés

Tabák László: Köztisztaság

Nagyon nehéz előrelátni, kinek mi jut eszébe egy statisztikai adatról. Engem például ezúttal a könnyelműen szétszórt, kétes értékű gondolatok veszedelmes tartósságára emlékeztet. James Thurber megírta annak idején az ifjú teknősbéka történetét...

Szász János: Marosvásárhely, január közepe

A majd harmincéves írói múltra visszatekintő, jószerint az egész világon ismert szerző, válfaja fölött ítélkezik ebben a félezer oldalas tanulmányában (Tudományos-fantasztikus irodalom és futurológia).

Murádin Jenő: Havasalji Barbizon – ma és rég

Murádin Jenő: Havasalji Barbizon – ma és rég
A hetven esztendőre visszatekintő múzeum sorsa kezdetben igen hányatott. Több épületben keresnek számára ideiglenes szállást, egy időben sajnos inkább csak raktározó helyet. Pénz híján, adminisztráló személyzet nélkül, sok évig állott bezárva, lelakatolva.

Szemlér Ferenc: Egy pillanatra…

Vannak persze szavak, amelyeknek anyanyelvi megfelelőjét a legjobb indulattal sem lehet meglelni. S ha véletlenül meg is találjuk, a szokás, a lustaság, a kényelemszeretet alig engedi a nyelvünkre. (Gyermekkoromban a harisnyát mindig strimflinek neveztük.)