Vörös Ida: Szabad vagyok

Vörös Ida: Szabad vagyok
A Fény tündére vezeti a boldogság felé az ember fiát, a boldogság és a tudás elválaszthatatlanul kapcsolódnak össze. Ettől a költőiségtől válik szárnyalóvá a költő puritán tisztaságú nyelve is.

Két mártírköltő egy verscímben és hat verssorban

Két mártírköltő egy verscímben és hat verssorban
Yo soy español integral y me sería imposible vivir fuera de mis límites geográficos; pero odio al que es español por ser español nada más | Teljesen spanyol vagyok, és lehetetlen lenne a földrajzi határaimon kívül élnem; de utálom azt, aki spanyol, mert spanyol, semmi több | Sunt spaniol integral și mi-ar fi imposibil să trăiesc în afara limitelor mele geografice; dar îl urăsc pe cel care este spaniol pentru că este spaniol nimic mai mult

Ady Endre: Fölszállott a páva

Ady Endre: Fölszállott a páva
Vagy bolondok vagyunk s elveszünk egy szálig, vagy ez a mi hitünk valóságra válik. Új lángok, új hitek, új kohók, új szentek, vagy vagytok, vagy ismét semmi ködbe mentek. Vagy láng csap az ódon, vad vármegye-házra, Vagy itt ül a lelkünk tovább leigázva.

Jánosházy György tíz szonettje

Jánosházy György tíz szonettje
De nem kell már költő dala a kornak: / gépek s okos telefonok dalolnak, / bemocskolták a kenyerét, a nyelvét, // az eszméket, mik emberré nevelték, / s értetlenül küzd elhaló szavával / a világgal, fájdalmas önmagával.

Jánosházy György: A fordító vallomása

Jánosházy György: A fordító vallomása
Furcsa, szinte számomra is megmagyarázhatatlan, hogy annyi esztendő, huszonnégy „kánoni” és jó néhány apokrif darab, hetvenhét szonett lefordítása során következetesen húzódoztam két legismertebb drámájának, a Romeo és Júliának és az Othellónak a fordításától.

Kacsó Sándor versei

Kacsó Sándor versei
1941 után, a második bécsi döntés következtében tudatosan marad a déli, a Romániánál rekedt részben, Nagyenyeden, a dél-erdélyi magyarság egyik szellemi vezéreként. A háború végén internálták. A népi demokratikus Romániában a Magyar Népi Szövetség alelnöke...

Vörös Ida: Impromptu

Vörös Ida: Impromptu
megtaláltam hát azt a helyet mit összebújva megjelöltünk ha eltévednénk elsuttogtam gyorsan a jelszót az volt a hely kétségkívül de nem te voltál ott csak a hangod

Károlyi Amy, Weöres Sándor – magyarul, románul

Károlyi Amy, Weöres Sándor – magyarul, románul
Nekem már mindegy: pásztorbotom eltört; könnyű szalmán heverni, évezredek fáradalmát kipihenni. Mie mi-e totuna. Toiagul de păstor mi s-a rupt, E ușor să zaci pe paie. Să recuperezi osteneala mileniilor.

Markó Béla: A háború áldozatai; Határátlépés

Markó Béla: A háború áldozatai; Határátlépés
Akár gyerekről, akár kutyáról van szó, / ugyanolyan olcsó az élet. Hirtelen lement / az ára. Jól öltözött halottak mindenfelé. / Hiszen ez a huszonegyedik század. / Igen, mondom, így igaz. Megpróbálok / megrázó verset írni. Legalább egyet.