Babits Mihály: A mai Vörösmarty

Babits Mihály: A mai Vörösmarty
Át kellett élnie lelkében mindazt a sok gyötrő dilemmát, mindazt a lehetséges katasztrófát, mindazt az erkölcsi apokalipszist amelyet ez a korszak észrevétlen és a nagyvilágtól még csak nem is sejtve rejtegetett.

Szemlér Ferenc: A jelenvaló Radnóti

Szemlér Ferenc: A jelenvaló Radnóti
A kísértetek hideg fojtogatásától sem ijedező értelem bátor eszményképe, amint a világégés immár saját húsába hasító perzselése közepette is „a lantot, a lantot szorítja kebeléhez”, mert tudja, hogy a pusztító hatalom elmúlik, de a költészet örök.

Ágoston Vilmos:„ Változom s nem halok”

Ágoston Vilmos:„ Változom s nem halok”
Állítólag, miután a máglyát meggyújtották, a júliusi olasz hőségben égett hússzag szállt az égre, Speziában. Talán bámészkodók is akadtak, akik megkérdezték: – Kit égetnek? –, de senki sem válaszolt, nézték a tüzet, s várták, hogy elhamvadjon a két tetem.

Vörös Ida: Szabad vagyok

Vörös Ida: Szabad vagyok
A Fény tündére vezeti a boldogság felé az ember fiát, a boldogság és a tudás elválaszthatatlanul kapcsolódnak össze. Ettől a költőiségtől válik szárnyalóvá a költő puritán tisztaságú nyelve is.

Két mártírköltő egy verscímben és hat verssorban

Két mártírköltő egy verscímben és hat verssorban
Yo soy español integral y me sería imposible vivir fuera de mis límites geográficos; pero odio al que es español por ser español nada más | Teljesen spanyol vagyok, és lehetetlen lenne a földrajzi határaimon kívül élnem; de utálom azt, aki spanyol, mert spanyol, semmi több | Sunt spaniol integral și mi-ar fi imposibil să trăiesc în afara limitelor mele geografice; dar îl urăsc pe cel care este spaniol pentru că este spaniol nimic mai mult

Ady Endre: Fölszállott a páva

Ady Endre: Fölszállott a páva
Vagy bolondok vagyunk s elveszünk egy szálig, vagy ez a mi hitünk valóságra válik. Új lángok, új hitek, új kohók, új szentek, vagy vagytok, vagy ismét semmi ködbe mentek. Vagy láng csap az ódon, vad vármegye-házra, Vagy itt ül a lelkünk tovább leigázva.

Jánosházy György tíz szonettje

Jánosházy György tíz szonettje
De nem kell már költő dala a kornak: / gépek s okos telefonok dalolnak, / bemocskolták a kenyerét, a nyelvét, // az eszméket, mik emberré nevelték, / s értetlenül küzd elhaló szavával / a világgal, fájdalmas önmagával.

Jánosházy György: A fordító vallomása

Jánosházy György: A fordító vallomása
Furcsa, szinte számomra is megmagyarázhatatlan, hogy annyi esztendő, huszonnégy „kánoni” és jó néhány apokrif darab, hetvenhét szonett lefordítása során következetesen húzódoztam két legismertebb drámájának, a Romeo és Júliának és az Othellónak a fordításától.

Kacsó Sándor versei

Kacsó Sándor versei
1941 után, a második bécsi döntés következtében tudatosan marad a déli, a Romániánál rekedt részben, Nagyenyeden, a dél-erdélyi magyarság egyik szellemi vezéreként. A háború végén internálták. A népi demokratikus Romániában a Magyar Népi Szövetség alelnöke...