A kötet ilyen mutatványok sorozata, s akinek kedve telik az ész- és légtornában, az elegáns, mosolygós könnyedséggel végre hajtott salto mortalékban, az szereti ezt a kötetet. De nem csak ezért.
Egyetértettünk abban: nem képzelhető el igazi hazafiság, amely sérti más nemzet érdekeit, az kell legyen a célunk, hogy megvalósuljon nemzetek és nemzetiségek kölcsönös közeledése és megértése.
Jebeleanu tudja, akárcsak ő, én sem tartoztam soha a dörgölőzők közé. Már ezért is üdvözölhetem, anélkül, hogy a barátságával való hivalkodás gyanúja alá esnék, és anélkül, hogy ízlésbeli gátlásaim támadnának. Szellemi fegyvertársak voltunk...
Életében regényt írtak kelemenhavasi kutatóútjának kalandos történetéről. Regénynél maradandóbb emlékét őrzik szemléletükben és munkaeredményeikben tanítványai, a hazai földtani és földrajzi kutatás, egyetemi és középiskolai oktatásunk sok neves és kevésbé ismert alkotómunkása.
Természetesen végső ütőkártyaként csakis a tények szolgálhatnak. A tudomány nem épülhet dogmákra, még ha történetesen azokat Nobel-díjas szaktekintélyek neve fémjelzi is.
Stanley nem tudta rávenni az öreg utazót, hogy teljes felépüléséig térjen vissza hazájába. Livingstone egyedül indult neki az útnak, hogy megtalálja a Nílus forrásvidékét. Nagy álma beteljesülését azonban megakadályozta halála.
Inkább mint máskor, ötlet, műgond, eredetiség, technikai tudás, formaérzékenység jellemzi a kiállítást. És a természetelvű ábrázolásnak, a természet formáit átalakító művészi látomásnak a „békés egymás mellett élése”.
Sokan közülük valószínűleg már nem is fognak visszatérni Magyarországra, mert a szociális hálójuk is ott teljesedik ki. Az új barátok mellé pedig megszereznek egy, az itteninél jobb, versenyképesebb tudást és munkakultúrát, majd emiatt egy jobb fizetést és életminőséget.
"Az alapítói jogok gyakorlója, megköszönve az elmúlt időszak eredményes kurátori munkáját, szeptember 1-i hatállyal kinevezte a következő ciklus kuratóriumi tagjait. A kuratórium elnöke Liszkay Gábor.”
A magyar fordítás története eleve kalandos. Karikás azért utazott Franciaországba, hogy ott kommunista munkásokat toborozzon. Közben Bölöni György és Angyalosi Pál megbízta azzal, hogy fordítsa le a Le Monde magyar könyvei közé a Svejket.
Ez a weboldal sütiket használ az Ön élményének javítása érdekében, miközben Ön a webhelyen navigál. Ezek közül a szükség szerint kategorizált sütiket az Ön böngészője tárolja, mivel ezek nélkülözhetetlenek a weboldal alapvető funkcióinak működéséhez. Harmadik féltől származó sütiket is használunk, amelyek segítenek elemezni és megérteni, hogyan használja ezt a weboldalt. Ezeket a sütiket csak az Ön beleegyezésével tároljuk a böngészőben. Önnek lehetősége van ezekről a sütikről is lemondani. De ezeknek a sütiknek a lemondása befolyásolhatja böngészési élményét.
A szükséges sütik elengedhetetlenek a weboldal megfelelő működéséhez. Ez a kategória csak olyan sütiket tartalmaz, amelyek biztosítják a webhely alapvető funkcióit és biztonsági jellemzőit. Ezek a sütik nem tárolnak személyes adatokat.
Azokat a cookie-kat, amelyek nem feltétlenül szükségesek a weboldal működéséhez, és amelyeket kifejezetten a felhasználói személyes adatok gyűjtésére használnak elemzéssel, hirdetésekkel vagy más beágyazott tartalmakkal, nem szükséges cookie-knak nevezzük. A sütik webhelyen történő futtatása előtt kötelező beszerezni a felhasználói hozzájárulást.