Demény Péter: A gyöngy újra fénylik

Demény Péter: A gyöngy újra fénylik
A diktatúrában nem félt, és a kiállásnak voltak bizonyára erkölcsileg felemelő pillanatai is a rengeteg félelem mellett – jellemző, amit férje, Cseke Péter mesél, hogy egyszer még kiskorú gyermekeiket is megmotozták a szekusok.

Czédly József: Hatvan éve, Aradon

Czédly József: Hatvan éve, Aradon
Előadás után Walter Roman magához intett, megszorította a kezemet és a legtisztább magyarsággal a következõket mondta: „Gratulálok kedves barátom, kiválóan tolmácsolta a színdarab drámai mondanivalóját.” Hát ez (is) történt Aradon ezelőtt hatvan évvel.

Gyurácz Ferenc: Krasznahorkai László származásáról

Gyurácz Ferenc: Krasznahorkai  László származásáról
A téves vagy legalábbis igazolatlan információk egyike az író származásával kapcsolatos. E szerint Krasznahorkai apai ágon zsidó származású. E vélemények egy része azt sugallja vagy ki is mondja, hogy ez a körülmény erősen hozzájárult a Nobel-díj Bizottság döntéséhez.

Papp Sándor Zsigmond: Öröm és öröm

Papp Sándor Zsigmond: Öröm és öröm
Az elmúlt évek kitérői után, amikor úgymond az irodalom szűkösebb értelmezését próbálták a dal (Bob Dylan) és a lehető legigényesebb újságírás (Szvetlana Alekszijevics megrázó riportkönyvei) felé kitolni, most a szó szoros értelmében vett szépirodalom győzedelmeskedett.

Román–magyar irodalmi szimpóziumot tartottak Marosvásárhelyen

Román–magyar irodalmi szimpóziumot tartottak Marosvásárhelyen
Kocsis Francisko ismertette Szabó Róbert Csaba Tăul iadului (Pokoltó) című regényét, amelyet ő maga fordított románra. Ioan T. Morar Lindenfeld című regényéről Markó Béla beszélt, a magyar fordítást Koszta Gabriella készítette, a kötet a csíkszeredai Bookart kiadónál jelent meg.

Markó Béla: Etelköztől az Európai Unióig

Markó Béla: Etelköztől az Európai Unióig
Lassan értettem meg, hogy mi ugyan lépten-nyomon nemzetstratégiázunk, de valójában nekik volt mindig is többek közt Moldova-stratégiájuk is. Önbizalom kellett ehhez. Meg már-már végtelen türelem. Valami olyasmi, amit mi úgy fejezünk ki, hogy „dobbal nem lehet verebet fogni”.