Maurice Carême három verse

Maurice Carême három verse
Ha itt a tél, akkor havaz. / S ha hull a hó, kedves nesz az. / Felhők futásán, évek tűntén, / Mondjátok, mit ér a panasz?

Faludy György: Óda a magyar nyelvhez

Faludy György: Óda a magyar nyelvhez
Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk / és forró, mint forrongó szellemünk. / Nem teljesült vágy, de égő ígéret, / közös jövő és felzengő ítélet, / nem hűs palackok tiszta óbora, / nem billentyűre járó zongora, / de erjedő must, könnyeinkben úszó / tárogatószó.

Ladányi Mihály versei

Ladányi Mihály versei
Társadalmi elkötelezettsége kiállást jelentett a peremen élők mellett, akikhez – független életmódjával – mindinkább maga is odatartozott. Ekként igyekezett megmaradni – illúziók nélkül is – forradalmárnak. Német, angol, orosz és román költőket fordított magyarra.

Bartha György három verse

Bartha György három verse
A gonosz is tanul, gonoszságában szemfülesebb lesz: a kard-asszó megnyerésének felajánlásával hiúságát legyezték, ekkor mintha feladta volna minden óvatosságát, ami addig jellemezte – játék volt ez is, és ő hitt a játékban...

Enrico Caruso, akit egy könnycsepp tett világhírűvé

Enrico Caruso, akit egy könnycsepp tett  világhírűvé
A Scalában a próbákon Caruso és Toscanini többször is összeveszett, és hol az egyik, hol a másik fenyegetőzött azzal, hogy otthagyja a milánói operát. Az előadásokon azonban kettejük „alkotása” elbűvölte a közönséget.

Ady Endre: Enyhe, újévi átok

Ady Endre: Enyhe, újévi átok
"Mi igenis nem vagyunk se törpe, se epigonok, mi egyáltalán nem óhajtunk az elődök nyomdokaiban ballagni. . . semmiféle kötelező hagyomány és irányzat börtönében raboskodni nem fogunk."

Vári Attila két verse

Vári Attila két verse
A távolság már mérhetetlen. / Csak a közelség mérhető. / Itt nyugszik a névtelen gyermek, / méhed újuló temető. / Egyszer két lábra áll a csend, / nyüszítve mond hetet-havat, / hogy szabadságra ment a rend, / s békétlenségünk csak kamat.