A jobb és a bal lator

A jobb és a bal lator
David Beeri megrázó olajfestményének redukcionizmusa szinte igét hirdet: a bal lator kígyóvá (a gonoszság jelképévé) változik át, miközben a jobb lator – a kereszt szenvedőjéhez hasonló színalakot váltva – Krisztushoz hasonul, az Ő követője lesz.

Szilágyi N. Sándor: Ne hagyd elveszni…!

Szilágyi N. Sándor: Ne hagyd elveszni…!
Az ilyen kampány csak a lelküket mérgezi, de hát arra egy racionalista, utilitarista, pragmatikus világban úgysincs semmi szükség. Sőt még az eszükre sincs sok, hiszen a topmagyarok készségesen megmondják nekik, mi hogy van, és merre van az arra.

Aszalós Sándor: Magyar Péter esete és a modern politikai közeg

Aszalós Sándor: Magyar Péter esete és a modern politikai közeg
Magyar Péter példája jól mutatja, hogy az erős, személyes és érzelmileg telített megszólalások gyors hatást gyakorolnak, de egyben olyan irányba is elvihetik a közéletet, ahol a párbeszéd helyét egyre inkább a reakciók és ellenreakciók láncolata veszi át.

Ágoston Hugó: … és egyéb háziállatfajták

Ágoston Hugó: … és egyéb háziállatfajták
A könyvből megtudjuk, hogy az 1764-ben született világhírű, Éclipse nevű csődörnek nálunk, a bályoki telivér ménesben él leszármazottja. Általában az igazi lótenyésztők szigorúbban számon tartják lovaik leszármazását, mint a Gothai Almanach a nagy családokét.

Berend T. Iván: Van új Kossuth Lajosunk

Berend T. Iván: Van új Kossuth Lajosunk
Isteni szerencse, hogy Orbán Viktor nem Nyugat-Európához akarja kapcsolni Magyarországot, hanem inkább Ázsia felé orientálódik – végül is onnan jöttünk, amikor írni-olvasni sem tudtunk. Isteni szerencse, hogy Orbán megtalálta a hasonszőrű szövetségesét...

Meghalt Nádasdy Ádám

Meghalt Nádasdy Ádám
Az angol nyelv és irodalom megbecsült fordítójaként és kutatójaként ismerik a legtöbben, azt pedig kevesebben tudják, hogy nem is az angol volt számára az első nyelv, amit a magyaron kívül értett és beszélt. Mondhatjuk, anyanyelve a magyar mellett a német volt...

Gáspárik Attila: Nádasdy Ádám emlékére

Gáspárik Attila: Nádasdy Ádám emlékére
Aki valaha próbált már Shakespeare-t mondani, tudja: a fordítás nem irodalmi kérdés, hanem testi tapasztalat. A szöveg vagy a színész szájában él, vagy meghal. Nádasdy ezt értette. Talán jobban, mint sokan a fordítók közül. És mégis: mennyire nem akart a középpontban lenni.