Szilágyi Domokos: Arany, Bartók és az aranymetszés

Nem hinném, hogy mindez ne volna több puszta véletlennél vagy a filosz játékánál. Sőt, még azt is merném kockáztatni, hogy a törvény érvényesülése kizárólag remekművekben mutatható ki, ha nem is mindegyikben.

Gálfalvi Zsolt: Találkán a történelemmel

Sokkal érdekesebb Brunevác Sába egyéniségénél az, ami az író tudatában az események megelevenítése során alakja köré épül. Nagy István az az író, az az ember, aki közvetlen részese volt a közelmúlt és a jelen történelmét alakító eseményeknek – műve a történelemmel kínál találkát a mi számunkra is.

Kántor Lajos: Apák és fiúk nemzedéke

Vajha ilyen olvasókönyvet szidhatnánk, gondoltam magamban, tegnapig, amikor sikerült kézhez kerítenem a kolozsvári születésű, kisiskolásokhoz szóló új gyűjteményt, a Barangolás Meseországbant, amely nálunk, azt hiszem, először, szinte kizárólag irodalmat, írók alkotásait adja a gyermek kezébe

Fábián Ernő: A gyorsuló idő elvárásai

A Korunk és A Hét cikkei, valamint a Kriterion Korunk sorozatának könyvei a korszerű műveltség ismeretanyagának terjesztésével és az alkotó gondolkodás ösztönzésével nemzetiségi kultúránk belső arányosságának megteremtését segíthetik elő.

Huszár Sándor: Töprengés népművészet ügyben

Az ízlés, maga a nép ősi motívumai, szín- és formavilága iránti érzék sem feltétlenül öröklődő tulajdonság. A népi származás egyáltalán nem jelenti azt, hogy törvényszerű letéteményese valaki a népi ízlésnek. Szinte azt mondhatnám, hogy lassan épp ellenkezőleg.

Huszár Sándor: Orfeumon túli gondolatok a létről

Tehát azt mondja a kritikus, hogy ezt a sziruposan költői művet az édességipar igényei szerint filmesítették meg és nem vették tekintetbe a költői lehetőségeket. De mondom: nem értem, hiszen a film Magyarországon, és másutt is, ahol vetítették, ennél sokkal súlyosabb kritikákat kapott.

Szász János: Ezt olvastam 48

A műfordítás-tudomány egyik kitűnő szaktekintélye Jiri Levy, akinek a cseh eredetiből fordított könyve Die literarische Ubersetzung (Az irodalmi fordítás) címen 1969-ben jelent meg a Majna-Frankfurt-i Athaenaum kiadónál, nem kevesebb, mint negyven műfordítás-elméleti művet jelöl meg bibliográfiájában...

A Hét – Pályázatunk eredménye

A Hét – Pályázatunk eredménye
Pályázatunkra határidőig 85 írás érkezett be, ezekből 31-et közöltünk. Örvendetes, hogy pályázóink jó része fiatal: ez szerzőgárdánk felfrissítését, az utánpótlás biztosítékát jelenti. Úgyszintén reményekre jogosít az írások tematikai változatossága és a szerzők szakmai sokfélesége.

Zirkuli Péter: Magyarázatok és hasonlatok

Ha azt mondom: mint egy virág, olyan vagy (Du bist wie eine Blume – Heine), ezzel eleve kizártam a versből a lehetőséget, hogy a szeretett kedves ne virághoz, hanem akármi máshoz legyen hasonlatos, s ez (Heine közismert verse jól szemlélteti) irányt szab a további asszociációknak is.