uneori
destinul poetic își mișcă alene
piciorușele lui alogene
și deodată
nălucirile stegarului cu tichie de răchită
peste mare înghețată ca o funingine pe ochi
prin timpul hialin pătrunde
bobul de secară al tainei
de pe urmă
ca va fi fost oare
în pădurea de fagi se simte
dâra a ceva ce nu există
precum o fugă de idei
ca un coșmar cu bonetă catilinară
și tristă
trandafiri cățărători năvălesc
în turla fericirii
pe loc sevele de trestie
ale enigmelor de aramă se
carbonizează
departe în munți o buburuză de aur
ajunge din pustia înverzită
ridică-te mai spusese
gladiatorul de dogme
celelalte imnuri amuțite-s
de-acum
bükkerdőben
néha megesik
hogy a költői sors ráérősen mozgatja
idegenszerű lábacskáit
és hirtelen
a fűzfasipkás zászlós látomásai megjelennek
a fagyott tenger fölött mint korom a szemben
az áttetsző időn át behatol
az utolsó vacsora egyetlen
rozs-szeme
vajon így történhetett csakugyan
a bükkerdőben még érezni lehet
valaminek az illatnyomait ami nem létezik
miként egy eszme-fúga
mely olyan mint a katilinai süvegben átélt szomorú
rémálom
futórózsák lepik be
a boldogság tornyát
abban a pillanatban a réz titkainak
nád-nedvei
megszenesednek
a messzi erdőkbe egy aranybabóca
érkezik a kizöldült pusztáról
állj fel adta még ki a parancsot
a dogma-gladiátor
a többi himnusz már mostantól
hallgat úgyis
Bartha György fordítása