uneori
destinul poetic își mișcă alene
piciorușele lui alogene

și deodată
nălucirile stegarului cu tichie de răchită
peste mare înghețată ca o funingine pe ochi

prin timpul hialin pătrunde
bobul de secară al tainei
de pe urmă

ca va fi fost oare

în pădurea de fagi se simte
dâra a ceva ce nu există
precum o fugă de idei
ca un coșmar cu bonetă catilinară
și tristă

trandafiri cățărători năvălesc
în turla fericirii
pe loc sevele de trestie
ale enigmelor de aramă se
carbonizează
departe în munți o buburuză de aur
ajunge din pustia înverzită

ridică-te mai spusese
gladiatorul de dogme

celelalte imnuri amuțite-s
de-acum

bükkerdőben

néha megesik
hogy a költői sors ráérősen mozgatja
idegenszerű lábacskáit

és hirtelen
a fűzfasipkás zászlós látomásai megjelennek
a fagyott tenger fölött mint korom a szemben

az áttetsző időn át behatol
az utolsó vacsora egyetlen
rozs-szeme

vajon így történhetett csakugyan

a bükkerdőben még érezni lehet
valaminek az illatnyomait ami nem létezik
miként egy eszme-fúga
mely olyan mint a katilinai süvegben átélt szomorú
rémálom

futórózsák lepik be
a boldogság tornyát
abban a pillanatban a réz titkainak
nád-nedvei
megszenesednek
a messzi erdőkbe egy aranybabóca
érkezik a kizöldült pusztáról

állj fel adta még ki a parancsot
a dogma-gladiátor

a többi himnusz már mostantól
hallgat úgyis

Bartha György fordítása