A szerző Vladimir Udrescu, magyar fordítója Bartha György.

 Vladimir Udrescu: Ora de ceai – Teaidő. Poezii traduse din limba română de Bartha György, Editura TipoMoldova, Iași, 2022. Colecția BIBLIOFIL, poezie contemporană, ediție bilingvă;

Vladimir Udrescu: Ora de ceai – Teaidő. Román nyelvből fordította Bartha György, TipoMoldova  Könyvkiadó, Jászvásár, 2022. Bibliofil sorozat, kortárs költészet, kétnyelvű kiadás.


În loc de PREFAȚĂ

fraza are instinct animalic / și devoră puii metalici ai verbelor / pe care-i sfâșie

Nutrim convingerea că avem de a face cu un poet realmente autentic, la care demne de atenție ni se par două lucruri: plăcerea de a produce metaforă din elemente fruste, agreste, alăturate altora, de proveniență livrescă, ținând de filosofia sufletului; dorința de armonizare a unor straturi geologice diverse ale poeziei, reluând, într-un fel, acțiunea de explorare și reabilitare a resurselor apuse de poeticitate, de acolo de unde au abandonat-o textualiștii. Dar nu aici stă surpriza discursului liric al acestui poet ambițios, ci mai ales în felul de a activa, de a naturaliza starea scripturală a poemului; la el, abstracțiunile o iau razna, capătă statut de siluete furibunde – în mișcare și cu materialitate – rătăcite în viața obiectuală, sau se înglobează meleagului imaginar al sufletului. Găsim aici rudimente de suprarealism, desi poetul vrea să prelungească textualismul, însuflețind cu predilecție elemente de retorică, integrându-le unei concreteți lucide, așezate în desenul ceremonial al lumii. De fapt, cred că aici se află frumusețea stranie a acestor poeme, în care materia livrescă sau semiotizantă populează fluxul confesiv. Intimitatea însingurată, ursuză a poetului devine un aprig câmp de luptă în care se înfruntă, se războiesc tot felul de armate de concepte, tropi, trăiri, arătări și vedenii, care de care mai încinse, mai belicoase, aglomerând ființa stingheră, agresată de prigoana unui secol orb, fără țintă precisă, dominat de instinctual agresiunii, al bătăliilor aprige în spațiul ancestralității. Prefigurând vremea din urmă, universul acestei viziuni se polarizează între eremiții de taină, adânciți în rugăciuni și extaze, și războinicii sub drapel negru încremenit, făcând să huruie vuietul primordial. Între aceste tărâmuri se strecoară ființa precară, ca o scamă pe fluviu – sufletul înaintând spre vitralli divine, imagine emblematică pentru scrisul lui Vladimir Udrescu, cu felul său de a disimula decăderea universală. Despre acest nume vom mai auzi. Autorul face parte din categoria poeților cu o perspectivă formată asupra posibilităților limbajului simbolic de a înregistra în poezie curenții instinctivi ai lumii de azi spre cea de mâine.

CRISTIAN LIVESCU

(Convorbiri literare, nr.10/166, octombrie 2009)

ELŐSZÓ helyett

a szöveg állati ösztönnel / falja fel az igék vas-kölykeit / miután szétszaggatta azokat.”

Az a benyomásunk, hogy valóban autentikus költővel van dolgunk, aki esetében, úgy tűnik, két dolog érdemel figyelmet: az a kedv, ahogyan kidolgozatlan, rusztikus elemeknek a könyv-eredetű elemekhez, a lélek filozófiájához tartozókhoz történő társítása révén alkot metaforát; és az a törekvés, ahogy a költő egymásnak ellentett költészeti rétegeket próbál meg összeegyeztetni egymással, újrakezdve valamiképpen – onnan, ahonnan a textualisták abbahagyták – a líraiság régi, elapadt forrásainak a felkutatását, újrahasznosítását és rehabilitációját. Ám ezen ambiciózus költő lírai diszkurzusában az igazi meglepetést nem is ez jelenti, hanem az a mód, ahogyan a vers írott jellegét aktiválja, hitelessé teszi; ahogyan az elvonatkoztatottságok elszabadulnak, mint a megveszekedett, valóságos élet és mozgás nyers sziluettjei, ideái, belevegyülve a tárgyi valóság tényei közé, vagy pedig a lélek képzeleti tájait népesítve be. Találkozunk itt szürrealista indíttatásokkal, bár úgy tűnik, a költő a textualizmust akarja továbbéltetni, elsősorban retorikai elemeket téve lelkesekké, világos konkrétumok közé integrálva őket, besorolva a világ szertartás-rendjébe. Tulajdonképpen megállapíthatjuk, hogy éppen abban rejlik e költemények bizarr szépsége, ahogyan a könyvi vagy jelképesített anyag benépesíti a vallomásos folyamatot. A költő elmagányosodott, zárkózott intimitása így válik feldúlt, véres csatamezővé, ahol különböző felfogások hadseregei esnek egymásnak: változatos trópusok, megélések, jelenések és látomások, arra igyekezve mindenikük, hogy hevességben túltegyen a másikon, megrohanván a magárahagyott, gyámoltalan lényt, akire egy vak évszázad pontos célt nélkülöző üldöztetése támadt, olyan, amelyet csupán a vak agresszió ösztöne éltet: az ősiség terében zajló elkeseredett csatáké.

Előrelátva az utolsó időket, a látomások univerzuma kétféle entitás köré polarizálódik: egyfelől az imába és eksztázisba merülő remete-élet, másfelől a kifeszített, megkövült fekete zászló alatt felsorakozó, ősi primordiális üvöltést hallató harcosok népe. E két világ közé belopózkodik – miként a folyóvíz által sodort pihe – az isteni színes üvegablakok felé törekvő lélek: Vladimir Udrescu költészetének emblematikus költői képe ez, amellyel a költő a világhanyatlás tényét disszimulálja, leplezi el. A költő nevéről még hallani fogunk. Szerző azok közé a költők közé tartozik, akik kialakult távlatokkal bírnak abban a tekintetben is, ami a nyelv szimbolikus lehetőségeit illeti, hogy a költészet megragad(hat)ja a világnak azokat az ösztönös folyamatait, amelyek a mából a holnapba vezetnek.

CRISTIAN LIVESCU

(Convorbiri literare, 2009. október10/166. szám.)


calea stelară

se mai povestește

și despre faptele glorioase

ale elementelor

cum aerul bunăoară irigă

înțelepciunea materiei

când se ridică pâcla

de pe lumina toharică

sau cum focul ia chip de minotaur

pentru luntrașul de noapte

în mai toate clipele

apa are intuiția orbilor

urmând calea stelară a magilor

o fantă în trunchiul de sequoia

al conceptelor

este gândul bun

prin burnița de zile ale rătăciților

în drumul spre echilibru

chiar și pământul face o piruetă

suavă și se așază

la locul predestinat

în scrânciob

doar aruncătorul de torțe

la răscruci

sub fulgere de vară

în miezul zilei

pânza vegetației se topește

într-o acuarelă a spiritului

creator

pietre tombale într-o lume secretă

doar în depărtare coline solitare

locuite de zei

iar aici sub orizont

un om oarecare stăpân al casei sale

care a sădit vie

2018

csillagösvény

azonkívül még az elemek

hősi tetteiről is

szól a rege

mint amikor például levegő

locsolja az anyag tudatát

mialatt a tokhár nyelv fényességét

elleplező köd felszáll

avagy miként az éjszakában evező csónakos előtt

a fellobbanó tűz minotaurusz alakját ölti magára

minden pillanatban

a vakok ösztönös megérzésének képességével

követi a víz a mágusok csillagösvényét

a gondolat mammutfenyőjének törzsén támadt

egyetlen repedés

nem egyéb mint

az egyensúly irányába vezető úton a napok homályában

tévelygők számára mutatott jószándék

maga a föld is egy kecses piruett után

elfoglalja a számára

kijelölt helyet

a körhintán

csak a fáklyadobáló

az útkereszteződésnél

a nyár villámai alatt

a déli verőn

a vegetáció vásznát

az alkotó szellem akvarelljévé

perzseli a nap tüze

egy titkos világban a sírkövek –

a távolban csak

az istenek lakta magános halmok

itt pedig a horizont alatt

egy bizonyos ember a saját házának ura

az aki szőlőtőkét ültetett

2018

în frigul etern

uvertura unui ecou luminează

porumbiștile cu incunabule sângerii

precum licuricii în cimitire

migrezi lent spre o fisură

a vieții în derivă

toate profețiile au amuțit

provincia literei e-n stare lichidă

îți acoperi clipa cu o salbă de alge

nu mai căuta

în centrul festiv al terorii

se-ncolăcește la soare un șarpe

îndoliat

lângă trovanți

cu fața-ngropată în palme

privești fanteziile cum clipocesc

în dunga asfințitului

moartea trece acum printre stalactite

și stalagmite stelare

ochiul ei desfrunzit

lasă-n urmă câmpia cu plante

pietrificate

pironit stai locului

auzi cum sporește larma

în filigranele nopții

iar firul de plumb scapătă

în luciul patimilor de apoi

un frig etern este steaua ta

2016

örök fagyban

a vérszínű ősnyomtatványok kukoricaföldjeit

bepilinkézi a visszhang-nyitány

mint temetőt a szentjánosbogarak

lassan vándorolsz sodródó életed

egy hajszálrepedése felé

elhallgattak mind a próféciák

folyékony halmazállapotúvá vált a betűk tartománya

minden pillanatodat alga-gyöngyfüzérbe takarod

a terror ünnepi középpontjában

nincs miért kutakodni többé

a napon egy gyászoló kígyó

összetekeredik

a dalnok lába előtt

tenyeredbe temetett arccal

hallgatod a képzelet csörgedezését

egy naplemente sávjába bezártan

a halál a csillagközi sztalaktitek

és sztalagmitok között suhan

lombjavesztett tekintetét elfordítja

a megkövült virágok

mezejéről

földbe gyökerezett lábbal

hallgatod az éjszaka vízjelének

egyre fokozódó zaját

a finom ólomszál pedig

a túlvilági szenvedély tótükörébe

belemerül

örök-fagy a te csillagod

2016

lupul de pustă

fără de margini este patria lui

de verbe magnetice

își crește puii sub fulgerele metempsihozei

are părul sur asemeni canonului

și duhului de eremit

singurul lui adevăr rămâne inima îngropată

în zăpezile fondatoare

noapte de noapte

lupul de pustă aleargă prin capilare

urlă la luna care scintilează în creier

cu pași de pâslă trezește bizonii din sânge

e un turbat de rasă divină

are ochii stinși precum spiritul sacru

pe care-l fugărește mii de leghe

hămesit câteodată

cu fălci de ghepard rupe hălci

din incunabule celeste

se visează hoinar furișându-se

printre manuscrisele de la Vatican

un hoitar de pergamente aramaice

lupul de pustă este

dar pe câte trepte de schituri

nu și-a primit vrăjmașul

îndeobște

cu anemice jivine sufletești se hrănește

le află dând la o parte

cu labe aporetice frunzișul

de pe literele de diamant

lupul de pustă a însoțit

cândva zeii Walhallei

de la miazănoaptea iluziilor

pe urmele lor a ademenit

osânda înțelepciunii

își amintește doar

că în hublourile nopții entropice

păru-i ardea în vâlvătăi

sub scânteile singurătății

torță olimpică dincolo de Lethe

mesajul despre canonul fondator

îl aduce-n dinți

ca un alergător de la Marathon

ca un acordor școlit de piane

fiară încolăcită la picioarele

spiritului în copilărie

lupul de pustă este

am o nedumerire îi strigă lupului de pustă

paznicul pavilionului de vânătoare

(ultimul om de pe pământ adică)

întunericul nu e întâmplător

dar dacă El este

pot ajunge pe valuri acolo

la țărmul acela

2019

pusztai farkas

hazája a mágnes-igék

alkotta végtelen

kölykeit a lélekvándorlás villámai alatt neveli fel

a szőre szürke mint a kánon

és mint a remete-lélek

a tájat megalapozó havak alá temetett szív

egyetlen igaza

a pusztai farkas minden éjjel

a kapillárisokban rohangál

az agyban villogó holdra üvölt

nemez-léptei felverik a vérben bujdosó bölény-csordát

egy isteni fajta megveszettje ő

hunytszemű miként a szentlélek

amelyet üldöz ezer mérföldön át

van úgy hogy kiéhezve

gepárd-álkapcsokkal harap ki falatokat

az égi ősnyomtatvány-testből

vagy intellektüel-csavargónak álmodja magát

aki a Vatikán titkos irattárába beszabadult

arámeus pergamenek dögkeselyűje

a pusztai farkas

hány cella-lépcsőn nem botlott

ellenségbe eddig

általában

vérszegény lélek-állatkák képezik táplálékát

amelyekre úgy lel

hogy aporikus-manccsal lesöpri

a gyémánt-betűkre rakódott avart

valaha a pusztai farkas

a Walhalla isteneit követte

az illúziók északi oldalán

nyomukban haladva szolgájává tette

az értelem kárhozatát

néha eszébe jut

hogy az entrópia éjének hajóablakában állt

a magány szikráitól kigyulladt hajjal

miként a Léthé vizén túl

lángralobbantott olimpiai fáklya

fogai között az alapozó kánon üzenetével

érkezett meg

mint maratoni futó

vagy iskolázott zongorahangoló mester

már kis kölyök-korában a pusztai farkas

a szellem lábánál összegubancolódott vadként

szeretett pihenni

valamit nem tudok kiáltja a pusztai farkasnak

a vadászlak őre

( az utolsó ember a földön ugyebár)

hogy a sötétség nem véletlenül támadott-e

ám ha Ez áll fenn

a hullámok még elsodorhatnak

odaát arra a partra engem is

2019

buna rânduială

cum îți spuneam

ochiul albastru al nimicului

te va trăda

chiar așa

ochiul de sticlă al canonului

clasic și hedonist

buna rânduială se va coborî iarăși

din zapise precum un hulub

deasupra apelor

vei împărăți pe atolul

din laguna unde coralii iubesc

baiaderele

lucrurile din preajmă încep a sângera

privești cum de pe pluta meduzei

sare în valuri

judecata de apoi

estimp

un susur de elocință-i privirea

ai părăsit cuirasatul de legi

cu toate umbrele lui de milenii

ești cinteza cu pene de sepia

într-un scoruș

în urmă-ți broasca și Zenon

veșnica fugă

setea nu se mai simte

corul fecioarelor ridică trâmbe

de lighioane feerice

în frigul dogmatic

din sângele textului țâșnește

canonul standard

de la fereastră

se așterne cărarea pe care fugi

cu pământul în spate

mai crezi că metafizica poate

să umple absența ta

2019

szép rend

amint már mondtam neked

a nihil kék szeme

fog árulód lenni

ugyanúgy

a klasszikus és hedonista kánon könyörtelen

üvegszeme

a szép rend újra leszáll majd

az okiratokból mint galamb

a vizek fölé

lagúnabeli atoll lesz a birodalmad

a korallok és bajadérok

szerelmének hona

köröskörül a dolgok vérzeni kezdenek

nézed amint a medúza tutajáról

fejest ugrik a hullámokba

a végítélet

idén

a tekintete ékesszólás-zsolozsma –

elhagytad a törvény páncélhajóját

valamennyi évezred-hosszú árnyékával egyetemben

szépia-szín tollazatú pintyőke vagy

a madárberkenye lombjai közt

mögötted Zénon és a teknős

örökös futása

szomjúság sem fog gyötörni többé

a szüzek kórusának hangjai

a tündéri vadak csapatát felidézik

míg a dogmatikus hidegben

a szöveg véréből kilövell

az örök kánon

menekülésed útjára

már az ablakodból kiléphetsz

föld-tekével a hátadon

még mindig hiszel abban

hogy a metafizika betöltheti majd a hiányodat

2019

ora de ceai

era o toamnă fără ieșire

la murmurul plebei

câțiva prieteni din Attica

sosiseră la ora de ceai

arta și-a atins apogeul

a zis unul privind cum lumina

se sfârșea pe hornurile

crematoriului

noi ceilalți din polis

cu steagul nimicniciei estetice-n inimi

am tăcut

tocmai se dădea o știre

despre incinerarea universului

doar din când în când

tulburam cu lingurițele

fărâme de idei

în ceștile pictate de ahei

cu suliți care de luptă scuturi

și zei

până și pe degete se așeza

straturi-straturi un aer sofistic

precum spiritul în istorie

tot vorbind despre leandri și manifeste

despre amurgul idolilor

și stângism

și deodată

a-nceput să se-ntunece

în cești a coborât cu iuțeală

o ceață euristică

priveam toți cu mirare

în duhul pădurii de pini

de peste golf

atunci

pe palestră s-a ivit

dănțuind

o păpușă gonflabilă

este sosia artei

a-ngăimat alb la față

un alumn din Megara

2020

teaidő

kiúttalan ősz-nap

a plebs moraja közepett

beugrott hozzám teaidőben

egynéhány attikai barát

a művészet immár eljutott a csúcsra

jegyezte meg egyikünk amint azt figyelte hogy

a krematórium kéményein hogyan huny ki

a napsugár

mi a polisz többi tagjai

az esztétikai hiábavalóság zászlajával a szívünkben

hallgattunk

éppen a világegyetem elhamvasztásáról

szóltak a hírek

de egyszer-egyszer

kávéskanalunkkal

a csészékben amelyek pingált képei lándzsás

akhájokat harci szekereket pajzsokat és isteneket

mutattak

felkavartuk az eszme-morzsát

még az ujjainkra is rétegekben

rakódott valami titokzatos máz

mint a történelmi szellem

mialatt egyre csak leanderekről tüntetésekről

bálványok alkonyáról balos nézetekről

folyt a beszéd

és akkor hirtelen

sötétedni kezdett

a csészék öblét gyorsan kitöltötte

valami heurisztikai homály

ámulva néztük valamennyien

a tengeröblön túli

fenyőerdő lelkét

ott akkor

a küzdőtéren feltűnt

egy táncoló

felfújt gumibaba

a művészet hasonmása

hebegte falfehéren

az egyik megarai tanítvány

2020

flagel istoric

tocmai te-ai întors din rai

de pe pajiștile în putrefacție

ale binelui trecător

de sus cad tropi teologali

departe se află inima

lucrurilor moarte

este o întreagă poveste asta

cu proza bine scrisă

cu poezia etc.

atâtea reclamații în tinda literaturii

îți vei cumpăra un surtuc nou

de ziua de naștere a lozincilor

contemplative

hybrisul a declanșat războiul

cu sufletele aflate în clești

experții în întâmplări de pomină

ating corzile harphei

vai mie

ordinea bietelor sentimente-n etuvă

e în beneficiul tău

bucură-te de dogmatismul breslei

făcătorilor de bine

că a lor va fi împărăția

liberului arbitru

el trece din grafic în grafic

cu negarea cunoașterii prin scris

tu ții în extaz aporia pe brațe

podoabă bosumflată în agora

cu arhetipuri

care va să zică

plușul fiecărei istorii s-a rupt

pe la încheieturi

se văd discursul bombastic

și diferența specifică

niște cuie bătute strâmb

în racla literaturii

vai ție

pe coclaurile din vistieria lumii

s-a pripășit bosonul

particula lui Dumnezeu

cum îi zici

modelele sunt băițuite de ebeniști

spălători de cadavre

ți-am mai spus să ai grijă

la sosirea din rai

poezia sugrumă poezia

2019

történelmi csapás

éppen most tértél vissza a mennyekből

a mulandó jók miatt

korhadó legelőkről

fentről teológiai trópusok esője permetez

messze elmaradt tőled a halott

dolgok szíve

egy egész történet ez

a jól megírt próza esete

a költészeté amely stb

megannyi feljelentés az irodalom pitvarában

majd egy új öltönyt veszel

a szemlélődés falragaszainak

születésnapjára

a hübrisz háborút indított

a harapófogóba szorított lelkek ellen

az emlékiratok szakemberei

zengetik a hárfahúrokat

jaj nekem

javadra szolgál

a szegény fertőtlenített érzelmek közmegegyezéssel megalkotott sorrendje

töltsön el örömmel a jótevők céhének

dogmatizmusa

mert a szabad akarat országa

lesz az övék

ő minden grafikonban jelen van

azzal hogy tagadja az írás által történő megismerést

te meg amint önkívületben tartod karjaid közt az apóriát

az archetípusokkal megtoldott agóra

durcás alakjaként

vagyis ahogy mondani szokás

minden történet szövedéke kifeslett

a hajlatoknál

kilóg alóla a fellengzős diszkurzus

s a jellemző elkülönbözés

az intellektus koporsójába

ferdén bevert szögek

de jaj neked is

a világ kincstárának bugyraiba

befészkelte magát a bozon

jöttment részecskéje az Úrnak

ahogyan nevezed

a hullamosó műbútorasztalosok kezére került

a világmodell bepácolása

azt is mondtam még hogy vigyázz

visszajövet a mennyekből

a költészet az amely megfojtja a költészetet

2019

numărătoare inversă

micile tale iluzii roase-s de carii

niște vise și ele acolo străpunse

de alicele enigmei

rătăcești printre faptele legii

și pricini de întristare

precum un hotentot

cu luntrea pe râul de șovar

lângă tine până și hybrisul a ațipit

frunza cade din herbul hercinic

cu durere divină

cel rătăcit vânează esența în refugiu

pe afluenții osteniți ai dogmei

ceasurile sunt numărate

și încă-ți târșești pașii

prin castrul luminat

orice pedeapsă ți se supune

ca un frison elixirul vinei

din golful heraldic

rămâi înlăuntrul inimii tale

precum somnul în slovele runice

acela lucrează

și tu mergi prin noapte

2016

visszaszámlálás

jelentéktelen illúzióidat a szú rágta széjjel

holmi álmokat is ugyanott szétszabdalt

a titkok légcsavarja

úgy bujdokolsz a törvények tényei

és a szomorúságra feljogosító okok között

mint hottentotta lélekvesztőjével

a békabuzogányok szegélyezte folyón

melletted még a hübriszt is elnyomta az álom

a herciniai fa is hullatja lombját

isteni fájdalommal

a tévelygő visszavonultában a lényegre vadászik

a dogma fáradt mellékvizeinél

megszámláltattak az órák

a kivilágított római kasztrum kövei között

még vonszolod lépteid

meghunyászkodik előtted minden büntetés

a bűn bájitala mint fuvallat lengedez

a heraldika tengeröble felől

próbálj meg saját szívedbe zártan megmaradni

miként a rúna-szavakban az álom

más fáradozik

mialatt te vándorolsz az éjszakában

2016


Biobibliográfiai adatok

VLADIMIR UDRESCU

Költő, irodalomkritikus, irodalomtörténesz, esszéíró, publicista. Brassóban született, 1940. dec. 8-án. Édesanyja, Elena Răcășan barcasági születésű (Iorgu Iordan A román családnevek szótárában említi: „a Răcășan erdélyi eredetű családnév”.) Középiskolai tanulmányait a Brassói Unirea Líceumban végezte (régi nevén Principesa Elena Líceum, ma: Nemzeti Kollégium). A Kolozsvári Babeș-Bolyai Tudományegyetem bölcsészeti karán diplomázott. Költői bemutatkozására egyidőben került sor a bukaresti Luceafărulés a kolozsvári Steaua folyóiratok versrovatában, első irodalomkritikai és irodalomtörténeti írásait a kolozsvári Tribunaközli, publicisztikával a brassói lapokban jelentkezik. 1968-69 között tagja annak az íróí csoportosulásnak (M.N.Rusu, George Boitor, Darie Magheru, Radu Nițu és mások), amely a Caiete de literatură című folyόiratot szerkesztette. Debüt verskötetének kiadását Padre címmel a bukaresti Cartea Româneascăkönyvkiadó (Marin Preda igazgató és Mircea Ciobanu lektor) vállalta fel az 1971-es évre, mint ahogy ez a tény az illető évre kinyomtatott könyvkiadói tervben is megjelenik. A kommunista cenzúra letiltotta azonban a könyv kiadását. Az ok: a Szekuritate nyomozati dossziét állított össze, amelyben a szerző neve mint célszemélyé jelenik meg, még negyedéves egyetemista korától a következő minősítést kapta: „olyan elem, amely a szocialista rendszer ellensége, a legfelsőbb párt- és államvezetés bírálója.” Ez okból kifolyólag természetes, hogy 1989-ig a szerkesztőségek egytől-egyig visszautasították írásait. Így történhetett meg például, hogy a fentemlített könyvkiadó még 1984-ben is visszadobta Boieri dumneavoastră. Hegemonice című verskötetét. A rendszerváltás után – rövid idő alatt – a szerzőnek hat verskötete lát nyomdafestéket: scot cavaleria, dolor, îmblânzitorul de lumini, ubi sunt… lamento, Boieri dumneavoastră. Hegemonice, Ultimele zile din viața Canonului, valamint egy irodalomkritikai-, irodalomtörténeti jellegű írásokat és esszéket tartalmazó kötete (Telegarii de poștă).

1989. dec. 22-én – a román sajtó történetében egyedülálló módon szabad szavazással – megválasztották az Actualités Roumainesés Romanian Newshetente megjelenő folyóiratok főszerkesztőjévé. Utána egy évtizeden át együtt adták ki egy írótársával (mint főszerkesztők) a Spiritul criticcímű irodalmi szaklapot. Versei megjelentek francia, magyar, angol és német fordításban. Írásokat közölt vagy pedig méltatták irodalmi munkásságát a következő szaklapokban: România literară,Luceafărul, Viața românească, Vama literară,Viața studențească, Bucureștiul literar și artistic (bukaresti kiadványok), Steaua, Tribuna, Neuma (Kolozsvár), Euphorion, Tribuna, Cenaclul de la Păltiniș (Nagyszeben), Astra, Caiete de literatură (Brassó), Acolada, Citadela, Nord literar (Szatmár), Discobolul, Gând românesc (Gyulafehérvár), Convorbiri literare, Scriptor ( Jászvásár), Caligraf, Meandre (Alexandria) Argeș, Cafeneaua

literară (Pitești), Ateneu (Bákó), Ramuri (Craiova), Arca (Arad), Familia (Nagyvárad), Bucovina literară (Suceava), ProSaeculum (Focșani), Portal-MĂIASTRA (Târgu Jiu), ExPonto (Constanța), Rotonda valahă (Râmnicu Vâlcea), Ardealul literar (Déva), Actualitatea literară (Lugoj), Porto Franco (Galați), Mesagerul (Beszterce), Vatra veche (Marosvásárhely), Spații culturale (Râmnicu Sărat), Helis (Slobozia), Litere, Climate literare (Târgoviște), Sud (Bolintin Vale), Székelyföld, Hargita Népe (Műhely), KáféFőnix blog (Csíkszereda), Gracious Light (New York) stb. A Romániai Írók Szövetségének, a Romániai Újságírók Szövetségének, a Romániai Filmművészek Szövetségének tagja .

Biobibliográfiai adatok

Bartha György

1944. III. 6-án született Magyarpéterfalván (Fehér megye). Nyugalmazott tanár, költő, műfordító (román nyelvből magyarra, magyarból románra, franciából magyarra). Iskolái – általános: szülőfalu és Balázsfalva; középiskola: Nagyenyed; főiskola: Marosvásárhely; Babeș-Bolyai Egyetem, Kolozsvár. A következő kiadványokban közölt verset, műfordítást, prózát, tanulmányt: Ifjúmunkás, Igaz Szó (Látó), A Hét, Székelyföld, Hargita Népe (Műhely), Művelődés, Portal-MĂIASTRA, Rotonda valahă, ProSaeculum, Káfé Főnix blog, Új Hét stb. Mint szerkesztő, lektor, fordító részt vett a Csíkszeredai Hargita Kiadó gondozásában megjelenő Biblioteca Moldaviensis kétnyelvű könyvsorozat köteteinek kiadásában. Szerkesztői, fordítói munkájával támogatta a kétnyelvű Moldvai Magyarság – Gazeta Ceangăilor Maghiari din Moldovafolyóirat kiadását. Legújabban átültette román nyelvre Ferenczes István román irodalomtörténeti témát taglaló, nagyjelentőségű tanulmánykötetét: Arghezi-Ergézi. 2018-as kiadású portré-interjú kötete: „Megtettem mindent, amit megtehettem”. Folyamatosan közöl ihletett átültetésben klasszikus és kortárs román szerzőktől: Eminescu, Arghezi, Noica, Maria Banuș, Cărtărescués mások. Jó beleérzéssel ülteti át magyar nyelvre a francia líra nagyjait. (Különböző folyóiratokban fordításban közölt Hugo, Baudelaire, Mallarmé, Valéry és mások műveiből). Merész, nagyratörő vállalkozása legújabban Eminescu halhatatlan műremekének a Luceafărul című poémának átültetése magyar nyelvre, miután a magyar irodalom 13 költője és műfordítója e kompetens munkát saját korukban már végrehajtották. A fordítást együtt az eredeti román szöveggel (más Eminescu-versfordítások mellett) közölte a Rotonda valahă című, Râmnicu Vâlcea-n megjelenő irodalmi folyóirat 2020 /július-szeptemberi száma (18).