Beszélgetés Jakó Zsigmond professzorral a Scrierea latina in evul mediu megjelenése alkalmából.

„Középkori latin írásbeliség”, e címet olvasva – valljuk be – a laikus olvasó önkéntelenül is csak a történészeket, filológusokat, szakembereket érdeklő könyvre gondol. Jakó Zsigmond kolozsvári és Radu Manolescu bukaresti egyetemi tanárok közös kiadványa valóban főleg a szakemberhez szól, de számíthat ugyanakkor a művelődni vágyók szélesebb köreinek érdeklődésére is. Az elmúlt korok megismerésére szolgáló forrásanyag legközvetlenebb, legszemléletesebb részét az írott em­lékek jelentik, melyek zöme azonban ma már csak kevesektől ismert „holt” nyelveken és nehezen olvasható, szokatlan formájú betűkkel író­dott. A könyvből megtudjuk, hogy hazánk, különösen pedig Erdély múltjának mai kutatója az 1542-ig terjedő időszakból mintegy harmincezer,

1800-ig pedig több millió latin oklevél, kézirat gazdag örökségével kell hogy számoljon. Ezek módszeres kutatása a középkortudomány legsajátosabb feladatainak egyike, és ehhez kívántak segítséget nyújtani a szerzők. Kérdésünkre, hogy ez a könyv mennyiben jelent újat a hazai írástörténeti kutatásokban, Jakó Zsigmond, az erdélyi fejezetek szerzője a következőket válaszolta:

– Először is tisztáznunk kell, hogy a korszerű paleográfia (a régi írások tudománya) feladata nem merül ki a régi korokban használt írásmódok megismerésében. Az írás fejlődését az a társadalmi közeghatározta meg, amely igényelte és felhasznál­ta az írást társadalmi szervező te­vékenysége során. Így például a vá­rosi polgár már a középkorban sem mellőzhette az üzleti levelezést, pénzügyleteinek nyilvántartását, nem nélkülözhette tehát az írás és számvetés elemi ismereteit sem. Ezért törekedett az írástudás elsajátítására, iskolákat szervezett, és az írás ezáltal az intellektuális fejlődésnek is tényezője lett. De az írásos ügy­vitel serkentette a gazdasági élet magasabb szintű megszervezését is, a pénzügyi és kereskedelmi kapcso­latok egész Európát behálózó rend­szerének létrejöttét. Nem tekinthető csupán a véletlen művének, hogy a középkori Itália egyik legfejlettebb kereskedővárosában, a kb. 80 000 lakosú Firenzében a XIV. század folyamán a hagyományok szerint tízezer körül mozgott az iskolákban tanulók száma. E nagy szám hal­lattára válik érthetővé az a gazdasági és kulturális szerep, melyet e város a reneszánsz világában vállalt.

Ezek az összefüggések késztetik néhány évtized óta a paleográfia művelőit arra, hogy az írást műve­lődéstörténeti jelenségként vizsgálják. A marxista történetírás érde­me, hogy a paleográfiát a művelő­déstörténet után a társadalomtörté­nettel is kapcsolatba hozta és új szempontokkal gazdagította. Köny­vünk ezt a legfrissebb szemléletet alkalmazza a hazai latin írásfejlő­dés bemutatására. A helyi ténye­zők, a latin és cirill írásterület ha­tárvidéke különleges viszonyainak feltárása és a kötethez csatlakozó album oklevélhasonmásai lehetővé teszik azt is, hogy a külföldi szak­körök végre felfigyeljenek a hazai latin írásfejlődésre, mint az európai középkori műveltség egyik sajátos jelenségére.

– Lapunk olvasóit bizonyára kö­zelebbről érdekelné, hogy számunk­ra milyen sajátos mondanivalót köz­vetít a professzor elvtársak könyve?

– Szellemi örökségünk legrégibb emlékeit latin betűkkel és latin nyelven jegyezték fel a latinul író, de magyarul beszélő írástudók. E sokszor névtelen írástudók kezén formálódott a magyar írás, mely a latin írásbeliségből nőtt ki és indult önálló útjára. Az 1310-20 körüli évekből való legrégibb erdélyi magyar nyelvemlék, mint ismeretes, a gyulafehérvári latin kódexben bú­vik meg. Könyvünkből tehát a ma­gyar olvasóközönség anyanyelvű műveltségének középkori előzmé­nyeit, azt a társadalom- és művelő­déstörténeti keretet ismerheti meg, melyből a magyar íráskultúra is kisarjadt.Kiadványunkkal talán sikerül fel­hívni a figyelmet azokra a művelő­dési javakra, melyek középkori mű­veltségünkből örökségként ránkmaradtak, és azokra az európai összeköttetésekre, melyek a latin írás révén gazdagították országunk kul­túráját. Így például XII–XIII. szá­zadi okleveleinknek a korszerű írástörténeti szemlélet nagy úttörője, Hajnal István által végzett összehasonlító tanulmányozása bebizonyította, hogy írástudóink azokban az időkben a párizsi egyetemen szerezték műveltségüket. Várad és Gyulafehérvár XV. századi püspökeinek gazdagon díszített kódexei olasz kapcsolatokról és a reneszánsz mű­vészi ízlés meghonosodásáról valla­nak. A váradi püspöki aulában 1419 előtt már akkora könyvtár volt, hogy kezelésére külön könyvtárosi állást kellett létesíteni. Különben maga Mátyás király is nevelője, Vitéz János váradi püspök könyvtárától kapta az első indítékokat a Corvina létesítéséhez. Művelődéstörténetünknek tehát mindenképpen jelentős kérdése kö­zépkori latin örökségünk hasznosí­tása. Közönségünket e kutatások egyebek mellett azért is érdekelhe­tik, mert ebben benne foglaltatik a magyar lakosság hozzájárulása is az ország előrehaladásához.

– Az elmondottakból kitűnik, hogy a hazai latin írásbeliség tör­ténetének megírásával még nem fejeződött be az a munka, melynek célja a latin betű útjának követése. Ezért érdekelne, hogy melyek a pro­fesszor elvtárs tervei e kutatási te­rületen.

– Valóban a kötet több évtizedes kutatási terv részleteként jött létre, melynek lényege: feltárni a történe­ti kutatások számára az ország régi történeti forrásanyagának 80 százalékát kitevő, latin betűs részét. Latin betűs forrásainknak azonban csak egy és főként legrégebbi része íródott latin nyelven. A XVI. század közepétől fogva hatalmas tömegben maradtak fenn latin betűvel, de magyar vagy német nyelven írott emlékeink. E forráscsoportunkhoz kapcsolódó fontos tudomá­nyos érdekek késztettek a hazai magyar nyelvű írásosság múltjával való foglalkozásra. Eredményeimről olyan összefoglalásban kívánok számot adni, mely a rovásírástól kezd­ve a XIX. század közepéig kíséri nyomon a magyar betű sorsát orszá­gunkban. Ez a munka azonban csak akkor válhat teljessé, ha elkészül a hazai német írásosság monografikus feldolgozása is.

Megjelent A Hét II. évfolyama 41. számában, 1971. október 8-án.