Huszár Sándor: Naplólapok 39.

A Kolozsvárról visszaérkező munkatársak ma fájdalmas híreket hoztak ajándékba: jobb körök azt izenik, hogy írjuk héberül a lapot. Merthogy A Hétnél mindenki zsidó. Földes Laci szinte sírva javasolta: ezt meg kell fontolni. Taktikát kell változtatni.

Huszár Sándor: Naplólapok 38.

Gálfalvi másnap elmondta, hogy némi viszkik elfogyasztása után Vincze kifejtette: súlyosan vétkeztem a demokratikus értelmiségiek ellen. Lefényképeztettem magam egy notorius nacionalistával, és nem átallottam a vele való fotót A Hét-ben is közölni.

Ágoston Hugó: Bukaresti élet, képek XIV. (2)

Ágoston Hugó: Bukaresti élet, képek XIV. (2)
Plakátot kiragasztani tilos! A kicsi szemrevaló ellenzéki jelöltnek is mindene megvolt, de: állán hetyke mefisztói kecskeszakáll díszelgett, a szeme helyén pedig – ó, irgalom anyja/apja, ne hagyj el! – egy-egy kerek óvszercímke.

Ágoston Hugó: Bukaresti élet, képek XIV. (1)

Ágoston Hugó: Bukaresti élet, képek XIV. (1)
Bezupázott tartalékosként ért a csehszlovákiai bevonulás, az ismert román nem-bevonulás. Akkor és ott, a katonaságnál láttam kitörni először az „intézményesített” nacionalizmust: a román hadsereg tisztjei leplezetlenül gyalázták az oroszokat és a magyarokat;.

Bálint György breviárium 36 – Önarcképvázlat

Bálint György breviárium 36 – Önarcképvázlat
Kevés reményem van, hogy újra hivatalba léphessek. Minthogy ezt sokan nem tudják, ezúton is közlöm, hogy mindaz, ami ma zajlik, jóváhagyásom és beleegyezésem nélkül történik, és érte semmi néven nevezendő felelősséget nem vállalhatok.

Huszár Sándor: Naplólapok 37.

Nekiesett Gelunak. Hosszan elmondta, hogy milyen reakciós. Úgy bűnözzön tehát ezután – fejezte be a Főnök, aki állítólag tábornok, nevet is mondott, de az ezeknél mindig álnév –, hogy ha a legkisebb hibát is elköveti, bennünket, jótevőit sodor veszedelembe.

Huszár Sándor: Naplólapok 36.

A magam módján mindkettejüket szeretem. Szeretem Földesben azt a tulajdonságát, amit egyetlen könyvének címében törekvéseiről elárul, hogy amit tesz, az „A lehetetlen ostroma”. Gálfalviban szeretem a belőlem jelentős mértékben hiányzó diplomáciai érzéket és készséget.

Ágoston Hugó: Bukaresti élet, képek XIII. (2)

Ágoston Hugó: Bukaresti élet, képek XIII. (2)
Cezúra is ez a jel, verssor végét jelzi meg nem tört szövegben; de törtvonal is, pernek olvasható/olvasandó – az idő/verziót például idő-perverziónak mondhatjuk, és kitalálhatunk más ilyen perverziókat is.