Plaisir d’amour

Plaisir d’amour
A Plaisir d'amour című népszerű francia szerelmes dalt 1784-ben Jean-Paul-Égide Martini francia szerző komponálta. A populáris kultúrában Elvis Presley Can't Help Falling in Love (1961) és a My God Loves Me 20. századi keresztény himnusz dallamai ezen alapulnak.

Baranyi Ferenc: Tótágas

Baranyi Ferenc: Tótágas
Herceg, a harcot jobb feladnod, gazokban úgysem tenne kárt… Itt élned-halnod, mondd, maradt ok? Miután minden fejreállt?

Mircea Dinescu: Păpușarul – A bábos

Mircea Dinescu: Păpușarul – A bábos
Căci duhul bătrîneții nu vine pe-ndelete / și nu se instalează, ușor, cum am crezut. // Mert az öregség nem jön, mint hitted, lopakodva, / és nem rendezkedik be lassan, kényelmesen.

Maurice Carême három verse

Maurice Carême három verse
Ha itt a tél, akkor havaz. / S ha hull a hó, kedves nesz az. / Felhők futásán, évek tűntén, / Mondjátok, mit ér a panasz?

Faludy György: Óda a magyar nyelvhez

Faludy György: Óda a magyar nyelvhez
Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk / és forró, mint forrongó szellemünk. / Nem teljesült vágy, de égő ígéret, / közös jövő és felzengő ítélet, / nem hűs palackok tiszta óbora, / nem billentyűre járó zongora, / de erjedő must, könnyeinkben úszó / tárogatószó.

Ladányi Mihály versei

Ladányi Mihály versei
Társadalmi elkötelezettsége kiállást jelentett a peremen élők mellett, akikhez – független életmódjával – mindinkább maga is odatartozott. Ekként igyekezett megmaradni – illúziók nélkül is – forradalmárnak. Német, angol, orosz és román költőket fordított magyarra.

Bartha György három verse

Bartha György három verse
A gonosz is tanul, gonoszságában szemfülesebb lesz: a kard-asszó megnyerésének felajánlásával hiúságát legyezték, ekkor mintha feladta volna minden óvatosságát, ami addig jellemezte – játék volt ez is, és ő hitt a játékban...