Ágoston Hugó: Több mint világbajnok

Ágoston Hugó: Több mint világbajnok
Magániskolába járattak, ott tanultam meg ilyen jól angolul. Szóval, a pszichológia nagyon érdekel, az emberi agy, leginkább azért, mert én is használom. (Elmosolyodik.) Szeretem azt hinni, hogy tudom egy kicsit kontrollálni az agyamat.

Tóth Krisztina: A nap, amikor a szótárakat kidobtam

Tóth Krisztina: A nap, amikor a szótárakat kidobtam
Végül mindet összecsomagoltam, és levittem a pakkot a szelektív hulladékgyűjtőbe. Miközben cipeltem le a lépcsőn a teli Ikea-szatyrot, tudtam, hogy amit teszek, az bűn, hogy most olyan vagyok, mint a gyilkoló vadőr, akinek a meglévő állományt kell védenie.

Markó Béla: Könyvek és oroszlánok

Markó Béla: Könyvek és oroszlánok
A könyvek elmondják nekünk, hogy milyen a háború, milyen a béke, milyen a szeretet, milyen a gyűlölet, de nem fognak helyettünk választani. Nekünk kell eldönteni, hogy Pierre Bezuhovként vagy Fabrizio del Dongóként ide-oda sodródunk-e, vagy pedig próbálunk legalább beleszólni abba, ami körülöttünk történik.

Karinthy Frigyes: Műfordítás

Karinthy Frigyes: Műfordítás
A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól, amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott s amellett a magyar költészeten kívül még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki, reméljük, kifejezést is adott hálájának.

Á. H. : Irreális!

Á. H. : Irreális!
Amikor év végén már tudjuk, ki - melyik dél-amerikai csapat - az új világbajnok, ezeket az idei Nemzetek Ligája-mérkőzéseket már kevesen fogják emlegetni. Kár, hogy Magyarország nem jutott ki...

Agyunk a jövőbe lát

Agyunk a jövőbe lát
A szem pupillái öntudatlanul alkalmazkodnak a környezet fényviszonyaihoz, kitágulnak a sötétben, hogy több fényt kapjanak el, és összehúzódnak, hogy fényes időben megakadályozzák a túlexponálást. Amikor ezt az illúziót nézed, a lyuk közben nem sötétedik el. De a lyuk sötétedésének érzékelése elég ahhoz, hogy a pupillák reagáljanak.

Jánosházy György tíz szonettje

Jánosházy György tíz szonettje
De nem kell már költő dala a kornak: / gépek s okos telefonok dalolnak, / bemocskolták a kenyerét, a nyelvét, // az eszméket, mik emberré nevelték, / s értetlenül küzd elhaló szavával / a világgal, fájdalmas önmagával.

Jánosházy György: A fordító vallomása

Jánosházy György: A fordító vallomása
Furcsa, szinte számomra is megmagyarázhatatlan, hogy annyi esztendő, huszonnégy „kánoni” és jó néhány apokrif darab, hetvenhét szonett lefordítása során következetesen húzódoztam két legismertebb drámájának, a Romeo és Júliának és az Othellónak a fordításától.