Plaisir d’amour

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment
Chagrin d’amour dure toute la vie

Tu m’as quitté pour la belle Sylvie
Elle te quitte pour un autre amant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment?
Chagrin d’amour dure toute la vie

Tant que cette eau coulera doucement?
Vers ce ruisseau qui borde la prairie?

„Je t’aimerai” te répétait Sylvie
L’eau coule encore, elle a changé pourtant

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment?
Chagrin d’amour dure toute la vie

Szerelmi kéj

Szerelmi kéj, mindössze egy pillanat,
A bánat utána egy életen át tart.

Elhagytál a szép Szilvia kedvéért,
Ő elhagyott téged egy új szerelemért.

Szerelmi kéj, mindössze egy pillanat,
A bánat utána egy életen át tart.

Míg ez a kis patak csörgedez csendesen
Rét övezte kanyargó medrében,
Szeretni foglak, suttogta Szilvia,
A víz azóta is folyik, ő rég eltűnt.

Szerelmi kéj, mindössze egy pillanat,
A bánat utána egy életen át tart.

A Plaisir d’amour című népszerű francia szerelmes dalt 1784-ben Jean-Paul-Égide Martini francia szerző komponálta. (Egy költemény ihlette Jean-Pierre Claris de Florian Célestine című regényéből.) A ‘l’amour’ egyszerre jelent szeretetet, szerelmet, sőt szeretkezést. Amour de la patrie = hazaszeretet. Amour-propre = büszkeség, önérzet, hiúság.

A populáris kultúrában Elvis Presley Can’t Help Falling in Love (1961) és a My God Loves Me 20. századi keresztény himnusz dallamai a Plaisir d’amour-on alapulnak.