Szótárakat, legjobb tudomásom és meggyőződésem szerint, nem szoktak olvasni: a magyar irodalomtörténet több szótáríróról is tud (a nyelvészetet nem említeném, hiszen ez csak természetes), de talán egyetlen szótárolvasóról, s ő is csak azért olvasta, hogy módszeresen, az a-betűtől kezdve tanulja meg belőle a szavakat.
Szótárakat tehát nem olvasni, használni szo­kás. Következésképpen ismerteté­seket sem szokás írni róluk, legföljebb szakvéleményezést (a kiadó számára), vitairatot (ha netán használhatatlanul pontatlan lenne, de erre nem is tudok példát) – és leginkább: hirdetést. Valamiféle-fajta reklámszöveget, amiből mindenki megtudhatja, akit csak érdekel, hogy egyáltalában megjelent, kapható, és körülbelül milyen igényt elégít ki, kinek szól. Bár ez utóbbi legtöbbször már a címből kiderül: ha nem jelzi, hogy valamilyen szakszótár, akkor nyilván általános szótár, s ezen belül aztán lehet dióhéj-, zseb-, kézi- vagy nagyszótár.
Vagyis ez a kissé terjengősre nyúlt eszmefuttatás sem egy ismer­tetést vezet be; annál kevésbé, mert (mint az természetes) nem is olvastam a szóban forgó szótárt (Dictionar de buzunar maghiar-román, de Béla Kelemen. Ediţia a II-a. Editura Știinţificǎ, București, 1971), csak beleolvastam, és nem is egy részletes elemzést, hiszen ehhez nemcsak hogy nem olvastam, de a szükséges szaktudásom is hiányzik. Marad tehát, hogy e sorok az eseményt hirdetik meg: tíz évvel a magyar-román kéziszótár és héttel Kelemen Béla zsebszótárának megjelenése után sor került a magyar-román zsebszótár újabb kiadására.
Öröm, hogy egyáltalán köszönteni lehet. Nemcsak azért, mert szükség volt és szükség van rá a legmindennapibb életben. Hanem azért is, mert nem egyszerű újrakiadásról van szó: a szótár készítője szemmel láthatólag modernizálni is igyekezett könyvét. Még a jóval terjedelmesebb kéziszótárhoz képest is kerültek új fogalmak bele – csak az első két lapról olyan, fontosnak tűnő új fogalmakat jegyezhettem ki, mint acéloz, acélöntő, adapter. A szerző a címszavak ese­tében is igyekezett a helyesebb, magyarosabb változatot kiválaszta­ni (acélöntöde helyett acélmű, ab­lakráma helyett ablakkeret szerepel stb.) és részben kibővíteni, részben pedig a helyesebbel vagy gyakrab­ban használttal felcserélni a címsza­vak román megfelelőit (az abbahagynál így került be az a abandona, az adakozónál a dǎruitor helyett a donator, a ha alkalom adódik szószerkezetnél a dacǎ se va oferi o ocazie helyett a dacǎ se va ivi o ocazie).
Alkalmasabbnak tűnik tehát ez a szótár röpke beleolvasás és néhányszori igénybevétel alapján az eddigieknél, és ez az alkalma­sabb feltétlen és fenntartások nél­küli értékjelző, hiszen egy szótár vagy akármilyen kézikönyv értékét szükséges volta és alkalmassága ad­ja meg.
S ha valami csökkenti használhatóságát a mi szempon­tunkból, az az, hogy elsősorban a románul tökéletesen s magyarul kevésbé vagy egyáltalán nem tudó szótárhasználó igényeit vette figyelembe az amúgy is meglehetősen szegényes nyelvtani adatoknál. A magyar főneveknél megadja a többes számú és a tárgyragos alakot, igéknél a jelen idő egyes szám harmadik személyű címszó mellett a múlt idő egyes szám egyes személyű és egyes szám harmadik személyű alakot, míg a román megfelelőknél még a rendhagyó alakok is hiányzanak (például tatǎ-nál a taţi), ami pedig a magyar szótárhasználók esetében egyszerűen nélkülözhetetlen. Nem is szólva az igei vonzatokról, amelyek nagyon sok esetben különböznek a magyarban és a románban (például a magyar csatla­kozik valamihez a román se alǎtura de ceva, viszont se afiliazǎ la ceva); így aztán a románul nem elég jól tudó abból a szótári adatból, hogy tetszik (valakinek) – a fi pe placul (cuiva) és tetszik neked?îţi place? nehezen következteti ki azilyen alakokat, mint mǎ placi vagy îmi place de el. Egyes esetleges újabb kiadásban, és főként a sürgetően szükséges magyar-román kéziszótár és nagyszótár elkészítésében talán elsősorban (de semmiképpen sem kizárólag) a magyar szótárhasználóra kellene tekintettel lenni.

Megjelent A Hét II. évfolyama 34. számában, 1971. augusztus 20-án