„Magyarország elvesztette a bányáit, elvesztette az erdőit, elvesztette az olajmezőit, tehát Magyarországnak nincs természeti erőforrása…” – hangzott el a pénteki észosztón. Noha lassanként megszokjuk, hogy miniszterelnökünk új ismeretekkel lep meg bennünket, most hiába böngésznénk a régi térképeket az olajmezőkért, mert ilyenek nem voltak a százöt éve elcsatolt országrészeken. Bár az is lehet, hogy ő Etelközre gondolt, igaz, azt meg mi hagytuk el.
Volna azonban helyette más tanulságos mező. Az ír Thomas Moore Forget not the field című versét három jeles költőnk is átültette. Vörösmarty így indította: „El ne feledd a mezőt, ahol ők elhulltanak, a hűk / És a legvégsők a haza jobbjaiból…” Petőfi így közelített a lezáró tanulsághoz: „…de bár a történetben / Ottan áll a győző-név ragyogva, / Átkozott az a dicsőség, amely / A szabadok szíveit tapodja.” Végül az ír költő halála évében, 1852-ben Arany János befejezésül bátran ezt fordította: „Sokkal becsesb a sír, vagy börtön, / Melyből egy honfinév ragyog, / Babéritoknál, ti, szabadság / Romján emelkedett nagyok.”
Megjelent az Élet és Irodalom LXIX. évfolyama 47. számának Páratlan oldalán 2025. november 28-án.