Néhány nyelvészkedő gondolat az Új Hét minapi  kitűnő cikke ürügyén. (Két mártírköltő egy verscímben és hat verssorban.) Nem tanáros kekeckedés a szerzővel és a szerkesztővel – sőt !
*
Radnóti Miklós: Federico García Lorca

Mert szeretett Hispánia
s versed mondták a szeretők, –
mikor jöttek, mást mit is tehettek,
költő voltál, – megöltek ők.
Harcát a nép most nélküled víjja,
hej, Federico García!
1937
*
Két jól ismert García is van a spanyol nyelvű irodalomban – és egyiket sem így ismerjük…

A spanyol ’anyakönyvi’ névörökítés magában foglalja (a családnévben – spanyolul: apellido) az apa családnevét (ez a patronim , apellido paterno – a legtöbb nyelvben ez a család nevének az átörökítője; a névsorokban –  az ’osztálynévsorban is – ez a sorbaállítási alap ) és az anya családnevét is (ez a matronim, apellido materno). A spanyol törvények közelmúltbeli változásai szerint a két vezetéknév megfordulhat, és az anya vezetékneve jelenik meg elsőként, az apa vezetékneve pedig a másodiknak. De a költő, Lorca akkor is az atyai García családot örökíti tovább; ahogyan Gabriel García is, noha mindenki anyai családnevén, Márquezként ismeri, a legtöbben még szülőhazájában, Kolumbiában is!…

Legidősebb fiának például most jelenik meg könyve híres apjáról (a Magvetőnél):

A nagy kolumbiai regényíró fiának ’anyakönyvezési’ neve (minimum) Rodrigo García Barcha, de úgy tűnik, az anyai családnevet íróként nem használja…
*

’… García Lorca: Canto a España y la siento hasta la médula, pero antes que esto …’

A nagy spanyol költő ’bemutatkozásában’ a hangsúlyos ’…í …’-k (és ezáltal a hangsúlytalanok, a pontos ’…i …’ k is) pontosak: (’… sería’, ’… límites…’, ’… mí…’ ).  Az írott spanyol nyelvben  a magánhangókon látható ’ékezetek’ nem hosszúságot jelölnek  (vagy más hangot, betűt, mint a magyarban az ’a’ és az ’á’, csupán azt jelzik, hogy a hangsúly – az általános és megszokott helyétől eltérően – oda esik)…
*

A rövid összeállításban a magyar és román részben a spanyol költő neve (patroním) több esetben hibás: nem jelöli a hangsúlyt, pedig kötelező lenne.. De ez nem nagy baj…

  • – ’… Két mártírköltő egy verscímben és hat verssorban: Federico Garcia Lorca (1898 – 1936) és Radnóti Miklós (1909 – 1944)…’
  • – ’… Poporul își duce azi lupta fără tine, / Ei, Federico Garcia, prietene! …’
  • ’…Doi poeți martiri: Federico García Lorca și Radnóti Miklós…’ (Itt viszont helyes a ’García’…)
  • *
  • A verset követő tömör összeállítást is ajánlom b. figyelmetekbe:

https://ujhet.com/ket-martirkolto-egy-verscimben-es-hat-verssorban/
*

Parque Federico García Lorca Granadában; a költő kivégzésének valószínű helye

A kitűnő blog-portál,  A Wang folyó versei egyik illusztrációja. Csatolok a blogból egy cikket is:  http://wangfolyo.blogspot.com/2011/07/bun-banalitasa.html 

ÉRDEKESSÉGEK:

Radnóti nemcsak helyesen írta a költőtárs nevét, hanem megpróbálta a hangsúlyt is érzékeltetni, sikeresen: „…nélküled víjja,/ hej, Federico García!” Vagyis: tudta (bár ismereteim szerint nem beszélt spanyolul), hogy a ’García’  a  ’víjja’ igeformával rímel; a pontos ’i’-s ’garcia’ más szópárt igényelne…

A spanyol költő ’rövid’ neve tehát Federico García. Az anyai családnevet (Lorca) – ha lett volna is – fia már nem vitte volna tovább… A  ’García’ a magyaroknak valahogyan nem szimpatikus, vagy második  keresztnévnek nézik és úgy is kezelik.

A baszk eredetű – nemesi – családnév talán ’medve’ jelentésű volt; már a (vizi)gótok is használták. A X. századtól a név  ’kilépett’ Baszkföldről (Navarrából), és népszerű lett a többi hispániai királyságban is. Mondhatjuk: egész Ibériában, Portugáliában is  – ilymódon a latin-amerikai Garcíák serege is ide sorolható.  Spanyolországban mindmáig a listavezető családnév (minden 30. spanyol nevében szerepel), még Magyarországon is majdnem hatszázan (589-en) vannak egy pár éves fölmérés szerint; Romániában pedig 710-en…
*

Néhány híres (celeb…) García:
– Alan García (Peru kétszeres elnöke),
– ’Andy’ García: kubai születésű  hollywoodi színész,
– Gabriel García Márquez,
– Ibn Gharsiyya: költő Spanyolország mór idejéből (Al-Andalusz),
– Martha García: kubai balerina,
– Léa Garcia: brazil színésznő (a portugálban a ’Garcia’-t pontos ’i’-vel írják) – A fekete Orfeusz” (Orfeu Negro) egyik női főszereplője, Euridiké őrült nővére, Serafina;

Léa (1939-) – kicsit érettebben

*

Egy utólag  ’színezett’ fotós kolumbiai évfordulós bélyeg (1986). A háttérben a költő kedvelt Granadája.

*

És egy spanyolos kvíz (nem csak spanyolosoknak):   
http://irodalomok.webab.hu/2017/02/21/10-kerdes-a-spanyol-nyelvu-irodalombol/

Az egyik (ide is kapcsolódó) kérdés megoldása kissé félrevezető: Milyen betűnél kell keresni a könyvtárban Federico García Lorcát…? A válasz: a G-nél.  (azaz: García név alatt…). Szerintem ezerből 999 magyar az L-nél keresné (Lorca). Ezerből 998 nem spanyol (és nem magyar) külföldi is… De még a spanyol anyanyelvűek (kultúrkörűek) sem mind a G-nél kezdenék…