Több mint harminc évvel ezelőtt, Kolozsvárt hallottam először a Fekete kolostorról; a magyar irodalom ala­pos ismerője, Ion Chinezu, a kitűnő irodalomkritikus és tanár beszélt róla. Rengeteg teendőm közepette akkor nem jutottam hozzá, hogy magyarul elolvassam a könyvet. Kuncz Aladárral sem volt alkalmam személyesen meg­ismerkedni a New York kávéházat lá­togató írók körében, s amikor meg­halt, azt hiszem, éppen külföldön tar­tózkodtam.

Most A Hét munkatársai juttatták el hozzám Corneliu Codarcea és Ni­colae Crișan sikerült román tolmácsolásában Kuncz Aladár könyvét. Nem bírtam letenni, mondhatnám, úgy ol­vastam végig, pedig ezúttal sem volt kevesebb teendőm, mint annak idején. Elolvastam, nem mintha valamiféle kö­telességemet akartam volna teljesíteni A Hét szerkesztősége iránt, hanem az olvasó rendkívüli örömével. Ezt a köny­vet nem ette ki az idő rozsdája.

A Fekete kolostor nem az a fajta irodalmi mű, melyet az angolok „fiction”-nek neveznének. A szerző sem­mit sem talál ki, könyvének egyetlen képzeletdiktálta eleme sincs, márpedig ez regények, drámák, novellák eseté­ben, akármennyire realisták lennének, per definitionem – lehetetlen. Ezek a műfajok szükségképpen megkövetelik az irodalmi jellegű invenciót. És még­is, a Fekete kolostor valamiképpen rokon a szó szoros értelmében vett szépirodalommal; nem esztétikai vagy stilisztikai értékei révén – bár e tulaj­donságok is a lehető legnagyobb mér­tékben jellemzik –, nem is a leírás el­hihető ereje által, hanem, mint a to­vábbiakban látni fogjuk, valami sokkal fontosabban.

A szerzőt az első világháború kitö­rése Franciaországban érte, s könyve a francia fogságban eltöltött évekről szól. Azt hihetnők tehát, hogy végső soron valamiféle háborús napló, mint annyi hasonló létezik, függetlenül at­tól, hogy napról napra, évről évre vezeti-e a szerző vagy sem. Kuncz Ala­dár könyve, lényegét tekintve, mégsem háborús napló, bár az is, legalább annyiban, amennyiben pontos leírása a tényeknek, melyeknek kegyetlen va­lóságától pillanatig sem távolodik el soha.

A Fekete kolostor bizonnyal az egye­temes vagy a magyar irodalom sok remekművével hasonlítható össze, szer­zője pedig a világirodalom sok büsz­keségével. Érzésem szerint a legadekvátabb összehasonlítással, a hasonló­ság révén, Dosztojevszkij Feljegyzések a holtak házából című regénye szol­gálna vagy, ugyancsak a hasonlóság révén, Erich Maria Remarque Nyuga­ton a helyzet változatlanja. Nincs szándékomban felvázolni a hasonlósá­gokat és különbségeket e remekmű­vek, a műfaj e remekei között. Meg­elégszem vele, ha felhívhatom az iro­dalom kutatóinak figyelmét erre a le­hetőségre; bár lehet, hogy folytak már vizsgálódások e téren – nem tar­tozom az irodalom kutatói közé, nem élhetek azzal az igénnyel, hogy vala­mi újdonságot mondok.

Mint említettem, a könyv a szerző­nek Franciaországban, az 1914-18-as világháború alatt elszenvedett fogsá­gáról szól. De nem annyira önmagáról ír, mint inkább arról a valóságról, melybe a háború kitörésével meglepe­tésére belekerült; s könyvében, mint egy tükörben, híven megjelenik mind­az, amit átélt: váratlan helyzetek, lel­ki megrázkódtatások, nyomor, halál, a legkegyetlenebb terrorig fokozódó el­nyomás, mindaz, amiről a szerző annak előtte el sem tudta volna hinni, hogy lehetséges. (Más kérdés, hogy a második világháborúban, a fasizmus alatt, a tragédia olyan méreteket öl­tött, mely mellett minden apokalipszis királyfiakról és boszorkányokról szóló gyermekmesének tűnik!) A tükör mö­gött azonban ott érezzük az embert, Kuncz Aladárt, aki maga is hihetet­lennek tartaná önnön drámáját, ha nem saját maga élné át napról napra, fogolytáborbéli társaival együtt, mi­alatt a frontokon a hadseregek egy­mást mészárolják.

Kuncz Aladár a francia kultúra sze­relmese volt, mint annyian írótársai kö­zül, például Ady (vagy később Magyarországon József Attila és Illyés Gyula) és mindazok, akik az első világháború előtt a Nyugat légkörében éltek. A há­ború előestéjén érkezik Párizsba. Lelki szemei előtt valószínűleg egy kapu tűnt föl, melyről – különben teljesen jogo­san – e feliratot vélte sugárzani, he­gyeken és vizeken át: ,,A Fény váro­sa”. A Fekete kolostor – igazi, bár szimbolikusnak tűnő elnevezés! – szerzője megérkezik, de a hadművele­tek kezdetével, 1914 augusztusában, kihuny a fény, és az „ellenséges tá­borból” jöttek számára, akik történe­tesen Franciaországban tartózkodtak, megváltozott a felirat: „Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate!”. Vagy he­lyesebben mondva: „che siete entrati”.
Kuncz Aladár a szellemi paradi­csomba ment, s hirtelenjében a pokol­ban ébredt, melyet négy éven át kel­lett járnia, az 1918. november 11-i fegyverszünet utánig, mig hazatérhe­tett.

A háború kezdetével gyökeresen megváltozott az Antanttal hadiállapot­ba került országok állampolgárai iránti magatartás Franciaországban. Be­börtönözték őket, hatni kezdett a so­vinizmus, az aligha igazolható gyűlö­let olyan emberekkel szemben, akik nem is viseltek fegyvert, lábra kapott az üldözés, a gátlástalanság, a fog­lyok megrablása amúgy is nyomorúsá­gos táppénzüktől (elszállásolásukról mit is mondhatnánk? – szenny, szal­ma, tetvek, patkányok) mindez a hazafiasság nevében, mely ehelyt a leg­aljasabb képmutatással vált egyenlő­vé. Ez a változás, a mind újabb és újabb, szomorú, s nemcsak egyedi, hanem kollektív, sőt főként kollektív és emberellenes élmény váltja ki a Fekete kolostor szerzőjének lelki drá­máját. E dráma, nem az egyéni, ha­nem az emberi tömegméretű drámája szüntelenül érződik – s a szerző nap mint nap újrasebződő lelkével ennek csak középpontja.

Dehát születhet iga­zi irodalom konfliktus, drámaiság nélkül? Nem hiszem. Az élet maga, természeténél fogva, drámai, konfliktusos, és mint ilyen táplálója a művészetek­nek és irodalomnak. És ebben az ér­telemben szépirodalom Kuncz Aladár könyve – méghozzá milyen! De ugyanakkor vallomás is a könyv az életről, vallomás arról, hogy az ember­nek harcolnia kell az embertelenség ellen, szívós, mélyen erkölcsös harcot kell, vívnia, hogy győzhessen. A Fe­kete kolostor szerzőjét is szívósság és mély erkölcsiség jellemzi. És tehetsé­ge és széles körű műveltsége segítet­te. Így születhetett meg a Fekete kolostor, így lehetett azzá a könyvvé, melyet nem fenyeget a feledés veszélye.

Amit elmondtam, csak biztatás az olvasásra – az olvasó részletesebb tájékoztatását a könyv nagyon alapos előszava, Nicolae Balotă munkája szolgálja.

———–

Kuncz Aladár: Mănăstirea Neagră.

Însemnári din viaţa internaţilor din Franţa. Traducere de Corneliu Codarcea și Nicolae Crișan. Cu o prefaţă de Nicolae Balotă. Editura Kriterion. București, 1971.


Megjelent A Hét II. évfolyama 49. számában, 1971. december 3-án.