Amint a fákat és a fákra kapaszkodó futónövényeket nézem az autóból, és Lia százkilométeres sebességgel engedi neki az autósztrádának a Taunust (sietnünk kell, hegy délutánra visszatérjünk, mert Liának három gyermeke van, akik várják), egy kép jut eszembe: veszik az árva levelet, amely lehullott valamelyik futónövényről, egy pohár vízbe dugják, és a levél lassan-lassan gyökeret ereszt benne…
Ilyen az a pillanat is, amikor egy költővel ismerkedünk. Mikor találkoztam Rocco Scotellaróval, aki négy esztendővel fiatalabb volt, mint én, és mire harmincnégy éves lettem, 1953-ban már meg is halt? Sehogysem tudtam visszaemlékezni, sem ott az autóban, miközben a Lia kérdéseire válaszolgattam (mert addig nem hallott Roccóról), sem később, amikor Bukarestben az íróasztalom előtt ültem és számba vettem útiemlékeimet. Talán Quasimodo 1958-as antológiájából (Poesia italiana del dopoguerra) ismertem meg a verseit? Igen, két költeményét is lefordítottam ebből az antológiából, de nem előbb került-e a kezembe Viareggio-díjas kötete (E fatto giorno, Milano, 1954.)? Csak annyit tudok, hogy kétszer is írtam róla, előbb az Utunkban, később a Falvak Dolgozó Népében, halálának tizenötödik évfordulóján, mindkét alkalommal néhány vers kíséretében. Arra is jól emlékszem, hogy mindjárt megszerettem a költeményeit, mintha egy váratlanul felbukkant testvért fedeztem volna fel. De csak most látom, miután megjártam Tricaricót, a szülővárosát, és láttam a vidékét, hogy milyen szárazon és felületesen írtam róla régebben, az életéről és a költészetéről is. Valahogy sémába foglaltam a „parasztköltőt” – amiben nemcsak én vagyok a hibás, hanem a közvetített anyag is, amelyre rá voltam utalva.
Salernóból indultunk neki korán reggel a négyszázharminc kilométeres útnak, délkelet felé, az olasz félsziget belsejébe. Lia, aki a kocsit vezeti, a feleségem unokahúga. Néhány kilométer után figyelmeztet, hogy az első város, amelyet érinteni fogunk, Eboli…
De hát Eboliban én már jártam egy héttel azelőtt, egy vasárnap délután.
Ennek a kisvárosnak a nevét az egész világon ismerik, amióta Carlo Levi azt a dél-olasz mondást írta 1945-ben megjelent könyvére, hogy „Cristo si é fermato a Eboli” – Krisztus megrekedt Eboliban. A paraszti jelentése az, hogy a civilizáció áldásai nem jutottak tovább, megrekedtek a déli hegyvidék lábánál, a Mezzogiornónak már nem jutott belőlük. A dél-olasz parasztság drámája rejlik mögötte, ahogy Levi a harmincas évek közepén látta, materai száműzetése idején, a magárahagyatottsága, tehetetlensége, szervezetlensége. Rocco Scotellaro költészete az egyenes folytatása ennek a lelki képletnek, csakhogy a lázadás szikráival. Utamnak ez az izgalmas párhuzamossága.
Látni akartam Ebolit. ezért rándultam át ide egy vasárnap délután. Megnéztem az elmaradhatatlan normann tornyot és mellette a szép kis román templomot, amelynek a hajóját Paestumból elhordatt görög oszlopokból építették. A torony előtt férfiak cigarettáztak, az egyik gúnyosan megjegyezte, amikor erről-arról kérdezősködtem: „Ez is azért jött, mert Cristo si é fermato a Eboli”. A templomban nem maradtam sokáig, mert kínos jelenet támadt: esküvői nép várta a ceremónia kezdetét, de a vőlegény késett… Azóta sem tudom, hogy megérkezett-e. Lent a városban kellemes meglepetés várt: a nápolyi bábosok, a Ferrayolo-testvérek sátra. (Írtam róluk A Hét olvasóinak, amikor Salemóban találkoztam velük.) Most is megnéztem az előadásukat, és mondhatom, még jobban tetszett, mint az a másik. Ebben a hosszabb egyfelvonásosban – ismét csak Ferrayolóék saját műve – Pulcinella mint borbély megberetválja Sciusciamocca ügyvédet… Ennyi a cselekmény. Sciusciamocca (dialektusban) azt jelenti, hogy légyfogdosó, azaz ingyenélő – hát ezt az urat beretválta meg alaposan Pulcinella egy rettenetesen nagy késsel, végül még csúnyán el is náspángolta. Csupa humoros fordulat, csupa gag volt az előadás, Pulcinella buzgón dolgozott szörnyű szerszámaival, az ügyvéd prüszkölt és tiltakozott, a közönség hahotázott. Közben az egyik fiatal Ferrayolo tányérozott. Egy férfi elfordult. A fiatalember önérzetesen rászólt: „Uram, én művész vagyok, nem kéregetek!”
Mire elmeséltem ezt Liának, már Potenza felé jártunk, még mindig az autósztrádán, amely elkerüli a várost. Gyakran kellett kitérőket tennünk, mert a viaduktok még nem készültek el, ilyenkor a terelőutat kellett használnunk. Gyönyörű, vadregényes a dél-olasz belső vidék! Mély völgyek, magas, erdős hegyek, egyik-másik kopasz csúcson fehér kőből rakott falvak. Hogyan is lehet feljutni oda? Csakis öszvérháton vagy gyalogszerrel. S csakugyan, meg is pillantom az első, jól felmálházott öszvéreket, felbukkan néhány asszony is. Óriási kosarakat cipelnek a fejükön. Az autósztráda épül, de nem sok egyéb változott a vidéken… és ekkor felkapom a fejemet, mert hirtelen megértem, hogy mi az a furcsa érzés, amely hosszú ideje körüllebeg: magányosan száguldunk az úton. Legfeljebb egy-két teherkocsival találkozunk a kitérőkben, de a nagy úton személyautó alig jár. Csaknem kísérteties a csend, a magány.
Ahogy fel-felpillantok a távoli, festői fekvésű falvakra, és hallgatom a csendet, teljes a – másként nem mondhatom – tömény szociográfiai hangulat. A Félsziget belseje… Tévedés azt hinni, hogy ez csak Délre vonatkozik. Carlo Levi könyvének a folytatását a mai napig írják. Ha Szicíliáról van szó, Európa-szerte Danilo Dolci nevét is felemlegetik. Es még hányan vannak, akiket nem ismerünk! Hazaérkezésem után néhány héttel kaptam meg például a Paragone című kitűnő firenzei folyóirat augusztusi számát, és olvastam el egy fiatal tanár, Fabrizio Pucinelli helyzetleírását egy közép-olaszországi faluról, amely valahol Lucca környékén fekszik, tehát nagyonis távol a Mezzogiornótól. Egy pillanatkép az iskolából: „A fiúk bőrig ázva érkeznek meg és sorra szárítkoznak a kályhánál. Azután leülnek és engem hallgatnak. A tudományos gondolkozás, a biológia és a fizika alapvető elemei éppen annyira távoliak számukra, mint hazájuk vagy Európa története.”
Nos, mi csak robogunk, most már kevesebbet beszélünk. Egy kitérő után Lia sokatmondóan rámutat az útra. Én csak azt látom, hogy keskeny és öreg. A Via Appia! A nagy római úton jártunk, és ettől kissé elködösödött előttem a levegő. De hamarjában csak egyetlen kép jelent meg a ködben: Spartacus vert hadai vonultak itt, amikor kikötőt és hajót kerestek az Adriai-tenger partján, a meneküléshez, Kis-Ázsia felé. És rámeredtem az útra, akárcsak Lia, mert egyik kanyar a másikat követte, a fáktól alig lehetett előre tekinteni, és szaporodtak az öszvéres parasztok. Azután leereszkedtünk egy völgybe, ismét kapaszkodni kezdtünk, és balra kitárult Tricarico látképe.
Nagy falu, inkább már város, tízezer lakosa van, de elszigeteltsége miatt mégiscsak falu. A sűrűn egymás mellé épített házak szélén ott áll a normann torony. Körös-körül lefelé lejtő mezők, néhány állat. Egy keskeny dombnyergen át bejutottunk a faluba és megálltunk a nagypiacon.
Amint kiléptem a kocsiból és szétnéztem, máris Scotellaro egyik versére kellett emlékeznem, mert a piac szélén, a fák árnyékában, öreg, sötét arcú parasztok üldögéltek. Reggelente némán / kiállunk a piacra, hogy erőnket / eladjuk, este meg sorokba gyűrve / járunk… (Mi mit csinálunk?) Ezek csak üldögéltek, nagyon öregek voltak. Az egyik hajlott hátú bácsika vállalkozott arra, hogy elvezessen a Scotellaro család házához. A főtéren elég sok autó állott, egy bárból kiharsogott a gépzene. – Dolgozik-e még? – kérdeztem az öregtől. Mutatta a két kezét: formátlan bütykök voltak az ujjai. Már nem tud dolgozni, a gyermekeinél él.A nagypiactól csak néhány lépésnyire van a Via Roma 55. számú ház, ahol Rocco Scotellaro született. A bejárat mellett márványtábla őrzi a „poeta della rivolta contadina”, a paraszti lázadás költőjének emlékét.
Ó, az a néhány óra, amit itt töltöttem! Nem lett belőlük szociográfiai adalék, de irodalomtörténeti kiegészítés sem, bár ilyesmire törekedtem volna – csak a versek szelleme vert jobban gyökeret bennem, megnőtt és elborított, láthatatlanul, tömény igézettel tele. Ám nem is születhetett volna más, mert az emléktáblával megjelölt házban semmi sem maradt meg a Rocco dolgaiból, irataiból, könyveiből, holmijából és bútorából, de még az emléke is el-elrévedt egy meggyengült memóriájú asszony küszködve előadott mondataiban. Antonietta, a költő nénje él a házban: özvegyasszony, egy fiát is elvesztette (a lánya Pugliában él), és azóta nehézkes érzékekkel tengeti a napjait. A régi lakás egy részét bérbe adta, át is alakíttatta, Rocco holmijáról csak annyit tud, hogy a „barátok” elvitték, de hogy hová és miért, azt nem tudja. Még költő-öccsének a művei sincsenek meg a házban. Az öregecske, aki elkísért, bejött velünk. Antonietta asszony őt is megkínálta egy kávéval, aztán az öreg csak ült, ült, mereven maga elé bámult nem érdekelte más, mint a kávé, oda se figyelt a társalgásra (vagy csak így tett?), s miután végzett a kávéjával, elköszönt. Szemmel láthatólag nem akart részt venni a beszélgetésben. Nyomasztóan hatott rám ez az intermezzo, s a nyomasztó hangulat csak fokozódott, amikor felmentünk az emeletre, Rocco egykori szobájába. Az ágyon egy öreg, nagyon öreg, összeaszott asszony feküdt, aki oly kifejezéstelen tekintettel nézett ránk, hogy megborzongtam. „Csak távoli arca látszik a párnán” – írta Rocco egy halott öregasszonyról, és nekem csak ez a sor jutott ott eszembe. Előkerült egy menyecske, aki elmondta, hogy az anyósa százegy éves, egész életét Tricaricóban töltötte. Akkor figyeltem fel arra, hogy Antonietta asszony is már jó ideje hajtogatja: menjünk ki a temetőbe, nézzük meg a Rocco sírját.
De én egy pillanatra kiléptem a kicsiny erkélyre és végignéztem a lapos, sivár háztetőkön. A hátam mögött másfél méternyire állott valamikor az asztal, amelyen Scotellaro ezt a verset írta: Megérintette hirtelen az alkony / homlokomat, könyveimet, a fénylő / foltot a téglapadlón. / Oly gyorsan jött az este / reám, megborzongok a félelemtől. / Már élnek kint az éjben / a távoli neszecskék. / A háztetőkre kúsznak / a környék holt lakói / és macskatalpon ide-oda járnak. „Camminano sulle zampe dei gatti” – így az utolsó sor, és a cím is. Gyönyörű a zenéje, de én gyorsan visszaléptem a szobába és elköszöntem a háziaktól. Az öregasszony már a fal felé fordulva aludt.
Kimentünk a temetőbe, amely a normann torony közelében fekszik. Amint közeledtünk, Antonietta egyre ünnepélyesebbé vált, le lehetett olvasni az arcáról, hogy a holtak kultusza milyen fontos szerepet játszik a dél-olasz ember életében. A szép emlékművel ellátott sírnál (csak annyit sikerült megtudnom, hogy egy „americano” faragta a köveket) könnyezett is egy sort, majd az édesapjukról beszélt, aki csak félig volt paraszt, mert cipészkedett is, azután Rocco tanultságát dicsérte, hogy „avvocato” is lehetett volna belőle, a sír mellől végigmutogatta azokat a földeket, amelyeket elhagytak a gazdáik, hogy idegenben keressenek maguknak egy darab kenyeret. Ezért van egyedül, a rokonok, barátok mind elmennek… Azt is mondta, hogy megajándékoz majd egy fényképpel, amely őt ábrázolja a sír előtt (meg is kaptam a képet), azután újra sirdogált egy keveset. Én pedig gyorsan lemásoltam a sírfeliratot, Rocco néhány posztumusz sorát: De a hosszú úton / vissza sose térhetsz / Más szárnyak suhannak magasra / a szalmás fészekaljról / Mert véghetetlen / az idő pusztulása / s a hajnal mindig új / mindig új.
Eltettem a füzetemet, körülnéztem a határtalan déli tartományon, és hirtelen, először ezen a hosszú úton, belém nyilallott, hogy milyen messzire, az isten háta mögé kerültem.
Megjelent A Hét II. évfolyama 48. számában, 1971. november 26-án.