„Botrány tört ki a Német Tűzoltóbajnokság megnyitóünnepségén, amikor véletlenül a német himnusz nemkívánatos 1. versszaka, azaz a „Deutschland, Deutschland über alles” csendült fel, amelyet a náci korszakban politikai célokra használtak” – írja az Index.
Nos, én finoman szólva sem vagyok a náci dalok kedvelője (még akkor sem, ha afféle második himnuszként kezelik őket ordas állampropagandák), de ez így marhaság, vagy legalábbis csúsztatás.
Ugyan az inkriminált szöveg valóban nem az aktuális német himnusz, de azért bár eléggé gusztustalan a szövege – „náci dalnak” nevezni jókora tévedés.
A mai német nemzeti himnusz dallamát Joseph Haydn komponálta Lorenz Leopold Haschka „Isten óvja Ferenc császárt” című szövegére, és utóbb ez lett az osztrák császári himnusz, a „Gott erhalte”. Ugyanerre a dallamra énekelték később Heinrich Hoffmann von Fallersleben „Lied der Deutschen” (A németek dala) című 1841-ben írott versét, ez kezdődik a „Deutschland, Deutschland, über alles” sorral. Bár az 1880-as évektől ez hivatalos ünnepélyeken is elhangzott, de nemzeti himnusszá csak 1922-ben tette meg a szociáldemokrata Friedrich Ebert, a weimari köztársaság első elnöke. Ez maradt a himnusz a nácik alatt is, majd 1945 után – csak a harmadik versszak, az első sorok nélkül – az NSZK himnusza is lett. Az NDK-himnusz szövegét Johannes Robert Becher írta, a zenéjét pedig Hanns Eisler szerezte, annak semmi köze sem volt a Haydn-féle dallamhoz. Ugyanakkor Becher verse (Auferstanden aus Ruinen – A romokból feltámadva) pontosan énekelhető Haydn dallamára is, és a német egyesítés után fel is merült, hogy annak első strófáját vegyék be az új nemzeti himnuszba, ami így a Fallersleben-vers harmadik versszakából és a Becher-vers első versszakából állt volna, a Gott erhalte dallamára. Ezt a javaslatot azonban végül elvetették, pedig vicces lett volna – ám az emlékezet- és nemzeti identitáspolitikák többnyire nem a humorérzékükről híresek.
A szerző Facebook-bejegyzése 2025. augusztus 3-án.