Kinde Annnamária: Tesszük és vesszük

Nem változott csak az ülep a székben
A fejekben ugyanaz lötyög, mint régen
És tesszük és vesszük, mert hatalom kéne
És döntünk és azután úgy döntünk, hogy mégse’
Fejedre ül, akit tegnap még nyomtak
Tavaly még kérdett, idén már kioktat,
hogy: Aki nem evett szójás szalámit
Az beszélhet nekünk akármit
Dicsérjük azt, aki alamizsnát adott
S éppenhogy élni hagyott


Elvesztettem zsebkendőmet,
Szidott anyám érte.
Annak, aki megtalálja,
Csókot adok érte.
(magyar népdal)

Mi-am pierdut o batistuţă
Mă bate mămica
Cine-o are să mi-o deie
Că-i sărut gurița.
(román népdal)

Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
(Friedrich Schiller: Ode an die Freude)

Cice – mice maramice,
Ide maaaca oko teeebe
pazi-da-te-ne ooogrebe
čuvaj Mijo rep.
(szerb-horváth népdal)

Hab mein tüchlein heut’ verloren
wo kann es wohl wieder sein
jeden werd ich gleich belonen
tanz mit ihm allein.
(Edith Schlandt fordítása)

Mert nem változott csak az ülep a székben
A fejekben ugyanaz lötyög, mint régen
És tesszük és vesszük, mert hatalom kéne
És döntünk és azután úgy döntünk, hogy mégse’
És mert a világot a pénz forgatja körbe
És pénz nincs, hát megy minden tönkre
És tesszük és vesszük, mert hatalom (is) kéne
És döntünk és azután úgy döntünk, hogy mégse’
És tesszük és vesszük, mert hatalom is, pénz is kéne
És döntünk és azután úgy döntünk… vagy mégse’?

Kinde Annamária: Treburi mărunte

Nu s-a schimbat decât fundul din scaun,
În capete-i zeama de demult, ca-n ceaun;
Şi tragem şi-mpingem, că ne-am dori putere,
Decidem şi-apoi vrem pe dos decât la prima vrere;
Ţi se suie-n cap cel ce ieri era sub talpă,
Atunci întreba, dar azi deja te învaţă,
zice: Cine n-a mâncat salam cu soia
Să nu vorbească cum i-i voia;
Îl lăudăm pe cel ce ne-a dat pomană,
Deşi ne-a făcut viaţa amară;


Elvesztettem zsebkendőmet,
Szidott anyám érte.
Annak, aki megtalálja,
Csókot adok érte.
(Cântec popular unguresc)

Mi-am pierdut o batistuţă
Mă bate mămica
Cine-o are să mi-o deie
Că-i sărut gurița.
(cântec popular românesc)

Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
(Friedrich Schiller: Ode an die Freude)

Cice – mice maramice,
Ide maaaca oko teeebe
pazi-da-te-ne ooogrebe
čuvaj Mijo rep.
(Cântec popular sârbo-croat)

Hab mein tüchlein heut’ verloren
wo kann es wohl wieder sein
jeden werd ich gleich belonen
tanz mit ihm allein.
(Traducere din limba română de Edith Schlandt)

Căci nu s-a schimbat decât fundul din scaun,
În capete-i zeama de demult, ca-n ceaun;
Şi tragem şi-mpingem, că ne-am dori putere,
Decidem şi-apoi vrem pe dos decât prima vrere;
Şi pentru că lumea-i de bani mişcată
Şi bani nu-s, se duce totul de râpă;
Şi tragem şi-mpingem, că ne-ar (şi) trebui putere,
Decidem şi-apoi vrem pe dos decât la prima vrere;
Şi tragem şi-mpingem, şi bani şi putere ne-am dori,
Decidem şi-apoi vrem din nou pe dos… aşa o fi?

(Traducere de Francisco Kocsis)

muzica: István Csutak / zene: Csutak István
versuri: Annamária Kinde / szöveg: Kinde Annamária
traducerea: Kocsis Francisko / román fordítás: Kocsis Francisko
imaginea: Balázs Csutak / operatőr: Csutak Balázs
interpret: István Csutak / előadó: Csutak István
ICR Budapesta / Budapest, Román Kulturális Intézet
2019. 11. 18.