Károlyi Amy: Hazatérés

Ezt a tájat már láttam egyszer.
Ez a madár már énekelt.
Ez a tó már kibújt a földből.
Ezek a lila-sárga pettyek
már virítottak egy földszínű subán.
Szűzi derékkal, égő fejjel
már kinyújtózott kora reggel
egy gyertya-karcsú tulipán…
Ezt a tájat már elvesztettem.
Évek múltán most tért haza.
Ha nem vigyáztok, víz alá merül,
mint szivárványszín, szomjas vadkacsa.

Întoarcerea acasă

Plaiul acesta l-am văzut odată.
Această pasăre a mai cântat.
Lacul acesta a țâșnit deja printre ogoare.
Aceste buline violacee-gălbui
Pe un cojoc de culoarea gliei au mai luminat.
Cu talia feciorelnică, capul în vâlvătăi
s-a întins deja în zorii zilei
o lalea zveltă ca-o lumânare…
Plaiul acesta l-am mai pierdut odat’.
S-a întors acasă după ani și ani.
De nu sunteți treji, se scufundă iar în ape,
Ca un călifar de culoarea curcubeului, însetat.

Traducere: Bartha György

Weöres Sándor: Merülő Szaturnusz
T. S. Eliot emlékére

Elvették nyájamat. Bánjam-e? Többé semmi dolgom,

nincs felelősség: menhelyen könnyű az aggnak élete.

Legelőbb a papot kergették el, az agancsos

félrebeszélőt deszkájáról, ahonnan égbe röppent

naponta – bolond – és okosabb papokat válogattak;

később a királyt, a védő védtelent, és kardos

királyokat fogadtak; aztán a bölcset, hiszen van

tudósunk elegendő; végül a költőt, minek számolja

ujjait gagyogva? Tódulnak helyébe a kivánalmak

célszerű dalnokai megbizatás szerint.

Így állok, arccal falnak fordítva, törött

pásztorbotommal. Csordám a vályunál tolong: mennyi

vidám vadonatúj nagyszerűség úszkál benne! Orr orr

mellett, orr az orrot kitúrja – bánjam-e? – már nem

hivatásom, agyarat döfnek belém, ha látom: mi lesz a

roppant szaporulatból, a kapart anyaméhből, falánk

bódulatban, gyorsuló iramban, a gyilkos sugarakból, a

kapuba rakott robbanásból.

Mint ha sínén a vonat rohan a szakadékba melynek

túlsó partja nincs – bánjam-e? – lehet megállítják a

végső pillanatban; vagy a szakadék felett is pálya visz,

csak vak vagyok; talán a meredély szélén szárnyat

bont, felröpül: ők tudják, nem én. Bajuk, ha ők se

tudják. Nekem már mindegy: pásztorbotom eltört;

könnyű szalmán heverni, évezredek fáradalmát

kipihenni. Nem látnak, fejük a vályuban, én is csak

farukat s lobogó füleiket látom.

Weöres Sándor: Saturn în scufundare
În amintirea lui T. S. Eliot

Mi-au luat turma. Să regret? Nu mai am nicio treabă,

nicio răspundere. Moșneagul duce o viață ușoară în azil.

L-au alungat cel dintâi pe preot, pe delirantul

cu corn de cerb, de pe bucățica lui de scândură, de unde își lua

zborul spre cer – nebunul – în fiecare zi și și-au ales preoți mai deștepți;

Mai apoi a urmat și regele, apărătorul cel fără de apărare, și au angajat

Regi cu sabie; urma după el savantul, doară avem

destui învățați; cel din urmă alungat a fost poetul, de ce-și

numără deștii bâlbâind? Se năpustesc în locul lui barzii

oportuniști ai năzuințelor pe bază de mandat.

Zac aici întors cu fața spre perete, cu toiagul

de păstor rupt în două. Turma mi se năpustește la jgheab, câte

măreții nou-nouțe distinse înoată vesel printe ei! Bot lângă bot,

un bot îl scurmă pe celălalt – să regret? – nu mai e

menirea mea, mă aleg cu un colț între coaste dacă văd: unde

vom ajunge cu înmulțirea asta fără seamăn din uterul cu raclaje, într-o

buimăceală nesățioasă în ritm alert, cu razele ucigătoare, cu

deflagrația așezată în fața porții.

Parcă aleargă trenul pe șine spre râpa – căreia

îi lipsește malul de dincolo. – Să regret? – poate îl vor opri

în ultimul moment; poate calea ferată continuă și mai departe deasupra râpei,

numai eu n-o văd; poate trenul, ajungând la marginea prăpastiei,

își desface aripile și își ia zborul: ei știu asta, nu eu. Mai mare nenoroc dacă

nu știu nici ei. Mie mi-e totuna. Toiagul de păstor mi s-a rupt,

E ușor să zaci pe paie. Să recuperezi osteneala mileniilor.

Pe mine nu mă văd, ei stau cu capul afundat în jgheab, le văd doar

dosul și urechile lor fluturânde.

Traducere: Bartha György