A Hívatlanul csoport tette közzé
Zalán Máté Sándor
Pilinszky János után szabadlábon:
Négy Soros György
Alvó gyerek a jéghideg teremben.
Tanárhiánnyal játszó káderek.
Égve hagytam a folyosón a villanyt.
Ma ontják béremet.
Forrás: Újnépszabadság
A szerkesztő megjegyzése
Pilinszky János zseniálisan parafrazált eredeti verse:
Négysoros
Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakátmagányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.
[1946] 1956
És ami több mint érdekesség:
Catren
Cuie dormind în nisipul ca gheața.
Nopți muiate în singurătate.
Pe culoar ai lăsat arzând lumina.
Azi îmi luați sângele.
Traducere P. Tóth Irén fordítása a Magyarul Bábelben oldalról
Kevesen tudják, hogy a Négysorost remekül lefordította felejthetetlen kedves barátunk, Paul Drumaru, íme átültetése a Transland című monumentális magyarvers-gyűjtemény első kötetéből:
Catren
Cuie mocnite in nisipul rece.
Fîsii de noapte, ploaia pe obraz.
Ai lăsat lumina aprinsă pe culoar.
Mă-neacă-n sînge azi.
Legszívesebben pályázatot írnánk ki további fordításokra!