A Hívatlanul csoport tette közzé

Zalán Máté Sándor

Pilinszky János után szabadlábon:

Négy Soros György

Alvó gyerek a jéghideg teremben.

Tanárhiánnyal játszó káderek.

Égve hagytam a folyosón a villanyt.

Ma ontják béremet.

Forrás: Újnépszabadság

A szerkesztő megjegyzése

Pilinszky János zseniálisan parafrazált eredeti verse:

Négysoros

Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakátmagányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.

[1946] 1956

És ami több mint érdekesség:

Catren

Cuie dormind în nisipul ca gheața.
Nopți muiate în singurătate.
Pe culoar ai lăsat arzând lumina.
Azi îmi luați sângele.

Traducere P. Tóth Irén fordítása a Magyarul Bábelben oldalról

Kevesen tudják, hogy a Négysorost remekül lefordította felejthetetlen kedves barátunk, Paul Drumaru, íme átültetése a Transland című monumentális magyarvers-gyűjtemény első kötetéből:

Catren

Cuie mocnite in nisipul rece.
Fîsii de noapte, ploaia pe obraz.
Ai lăsat lumina aprinsă pe culoar.
Mă-neacă-n sînge azi.

Legszívesebben pályázatot írnánk ki további fordításokra!