Drámai hír: Rehabilitációs központba vitték őket, mert kinyalták a mézesbödönt.

Őket, vagyis három medvebocsot, a nevüket nem közölték, Arthur lenne az apa? Mézesbödönt, vagyis tusnádfürdői lakosok valahogy kint és fedetlenül hagyott – egyenesen – bödönét; tehetős Tusványos… Rehabilitációs, vagyis átnevelő központba. (Meg kell tanulniuk a Tízparancsolatot, az Alaptörvényt és a Fradi-indulót?) Utána meg visszavadítják őket.

Hát nem édes?

Hát nem Karinthy Frigyes egyik legnagyobb alkotása, a Micimackó, Alan Alexander Milne halhatatlan filozófiai meseregényének (Winnie the Pooh) fordítása jut eszünkbe? (Milne művét Karinthy Emília fordította le magyarra, és Karinthy Frigyes öntötte irodalmi formába, testvérének a neve ihlette a címét is.)

Erdei körökben az a nézet,
hogy a medve szereti a mézet,
ez nem csak afféle szerény
vélemény,
ez tény, tény, tény.”

És a konzseniális feldolgozása – zene és szöveg -, magyar fiatalok, középkorúak és öregek tiszta örömére: Bródy János emblematikus dala?

Vagy a konczzseniális első előadása?

Köszönjük, Tánczos Barna!

A szerkesztő megjegyzése

A szereplők eredeti angol neve

Micimackó: Winni the Pooh
Malacka: Piglet
Zsebibaba: Roo
Kanga: Kanga
Füles: Eeyore

Dalszöveg

Keresd az igazság s az élet útját,
A bölcs nyugalmát árasztó Taot,
S a tiszta forrás hűs vizében fürdik lelked,
Ha megérted Micimackót.

Hát kérem

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt,
Eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat.
Elment tehát Malackához, hogy meglesse, mit csinál,
De Malackánál éppen akkor senkit nem talált.

Így hát elindult hazafelé, miközben sűrűn hullt a hó,
S arra gondolt, hogy otthon talán akad egy kis ennivaló.
S hogy kimelegedjék, ugrándozott, s jó nagyokat lépett,
S a hidegre való tekintettel énekelni kezdett.

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó,
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik,
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik.

Ismert erdei körökben az az általános nézet,
Hogy Micimackó, mint minden medve, szereti a mézet.
És ez nem csak afféle szerény vélemény,
Hanem határozottan állítom, hogy tény, tény, tény.

Ezért mikor hideg van, és sűrűn hull a fehér hó,
Kell, hogy legyen az almáriumban eltéve ennivaló.
Így aztán, ha télidőben Micimackó megéhezik,
Megkóstol egy csupor mézet alaposan fenékig.

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó,
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik.

Micimackó a barátom, és gyakran elbeszélgetünk,
Azokról a dolgokról, mit mind a ketten ismerünk,
És tanultunk egy verset is, és most már kívülről tudom,
Ha hideg van, és hull a hó, én mindig ezt dúdolgatom,

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó,
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik.

Micimackó dala Halász Judit előadásában vált leginkább elterjedtté: