A hiteles fordítás és annak kontextuális értelmezése az alábbi.
Vonnák Diána Ukrajna-szakértő és műfordító, a Cseh Tudományos Akadémia kutatója idézi a pontos, eredeti ukrán szöveget és annak adekvát, hiteles magyar fordítását is megadja.
A Zelenszkij-mondat így szólt ukránul: „Знаєте шо у нас повинна бути передплата, від уже української сторони, щодо майбутньо авіації, щодо гріппенів, і рафалів. Ми вже вчора з Михайлом [Федоровом] обговорювали. Надіємось, що одна особа в Євросоюзі не буде блокувати 90 мільярдів, або перший транш 90 мільярдів, і у українских воїнів буде зброя. Інакше, дамо адресу цієі особи нашим Зброєним Силом, хлопцям нашим, нехай вони йому дзвонять і спілкуются своєю мовою”.
Magyarul: „Tudják, hogy már az ukrán oldalról meg kell előlegeznünk a jövőbeli légierő, a Gripen- és a Rafale-repülőgépek kifizetését. Tegnap ezt már megbeszéltük Mihailoval [Fedorovval]. Reméljük, hogy egy bizonyos illető az Európai Unióban nem fogja blokkolni a 90 milliárdot vagy a 90 milliárd első részletét, és az ukrán katonák fegyverhez jutnak. Ellenkező esetben megadjuk ennek az illetőnek a címét a fegyveres erőinknek, a srácainknak, hadd hívják fel, és beszélgessenek el vele a saját nyelvükön.”
A szakértő szerint a sokat idézett mondat a magyar fordításhoz hasonlóan ambivalens ukránul, mert elhangzik, hogy „megadjuk ennek az illetőnek a címét a fegyveres erőinknek, a srácainknak”, de aztán úgy folytatódik, hogy „hadd hívják fel, és beszélhessenek el vele a saját nyelvükön”. Ha Zelenszkij megállna ott, hogy a cím megadását emlegeti, az egyértelműen fenyegetőbb lenne, de a telefonhívásra utaló igével aztán tompítja ezt a jelentésárnyalatot.
Az ukrán nyelvi szakértő szerint olyan kontextusban hangzik el ez az egész, amikor a katonaság körében az ellátás akadozása feszült helyzetet teremt, amikor jelentős a nyomás a politikusokon, hogy teremtsék elő a forrásokat.
A szakértő az egészet úgy értelmezi, hogy Zelenszkij elsősorban befelé beszél, azt kommunikálja, hogy ők tárgyalnak, az EU-val egyeztetve pozitív forgatókönyvre készülnek (ez a tágabb kontextusból látszik, ahol elmondja, azt javasolták az uniós partnerek, hogy álljanak készen a döntés idejére), de van az a pont, ahol ő nem tud többet tenni. Befelé, a katonák felé neki sokkal fontosabb ezt az üzenetet átvinni, mint Orbánnal huzakodni. Az egész befejezés szarkasztikus: az informális tónus miatt is („a srácainknak”), azért is, ahogyan szinte komikusan kerüli, hogy megnevezze Orbánt, és egyszerűen úgy emlegeti, hogy „az a bizonyos személy”.
És, hogy milyen nyelven beszéljenek a katonák Orbánnal? Egy biztos, ez nem a kárpátaljai magyar katonák által használt magyart jelenti, ahogy egyes értelmezésekben megjelent. Az ukrán nyelvi szakértő úgy véli, hogy az egész ukrán katonaságról beszélve ezt abszurd lenne feltételezni.
De ugyanakkor nem is támadásra vagy agresszióra való buzdításról van szó: Zelenszkij inkább mintha széttárná a kezeit, hogy a maga részéről ennyit tudott elérni, és most a diplomácia virágnyelve és tárgyalási piruettjei helyett mondják már el Orbánnak a katonák, hogy mit jelent, mikor nincs mivel visszalőni.
Összegezve: annak ellenére, hogy nem szerencsés a mondat (mert félremagyarázható), téves fenyegetésként értelmezni – ha erről lenne szó, az a minimum, hogy Orbán neve elhangzott volna.
