
Az albatroszfélék (Diomedeidae) a madarak (Aves) osztályába
és a viharmadár-alakúak (Procellariiformes) rendjébe tartozó család.
(Wikipédia)

Charles Baudelaire: L’Albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
1859
Az Albatrosz
Olykor matrózi nép, kit ily csiny kedvre hangol,
Albatroszt ejt rabúl, vizek nagy madarát,
Mely, egykedvű utas, hajók nyomán csatangol,
Míg sós örvényeken lomhán suhannak át.
Alig teszik le a fedélzet padlatára,
A kéklő lég ura esetlen, bús, beteg,
Leejti kétfelé fehér szárnyát az árva
S mint két nagy evezőt vonszolja csüggeteg.
Szárnyán kalandra szállt, – most sántit suta félsszel,
Még tegnap szép csoda, ma rút s röhejre készt,
Csőrébe egy legény pipát dugdosva élcel,
Egy másik sántikál: hé, így röpűlsz te, nézd!
A költő is ilyen, e légi princnek párja,
Kinek tréfa a nyíl s a vihar dühe szép,
De itt lenn bús rab ő, csak vad hahota várja
S megbotlik óriás két szárnyában, ha lép.
Tóth Árpád fordítása
AI-értékelés
A L’Albatros klasszikus önarckép-vers: a költő fenséges a „magasban”, de kiszolgáltatott és nevetséges a hétköznapokban. Baudelaire ereje a kegyetlen pontosságú metaforában van: nincs pátosz, csak hideg felismerés a művész és a világ közti szakadékról.

Максим Горький: Песня o Буревестнике
Над седой равниной моря
ветер тучи собирает.
Между тучами и морем
гордо реет Буревестник,
черной молнии подобный.
То крылом волны касаясь,
то стрелой взмывая к тучам,
он кричит, и – тучи слышат
радость в смелом крике птицы.
В этом крике – жажда бури!
Силу гнева, пламя страсти
в уверенность в победе
слышат тучи в этом крике.
Чайки стонут перед бурей,
– стонут, мечутся над морем
и на дно его готовы спрятать
ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут, –
им, гагарам, недоступно
наслажденье битвой жизни:
гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет
тело жирное в утесах…
Только гордый Буревестник
реет смело и свободно
над седым от пены морем!
Всё мрачней и ниже тучи
опускаются над морем,
и поют, и рвутся волны
к высоте навстречу грому.
Гром грохочет. В пене гнева
стонут волны, с ветром споря.
Вот охватывает ветер стаи волн
объятьем крепким и бросает их
с размаху в дикой злобе
на утесы, разбивая в пыль
и брызги изумрудные громады.
Буревестник с криком реет,
черной молнии подобный,
как стрела пронзает тучи,
пену волн крылом срывает.
Вот он носится, как демон,
– гордый, черный демон;
бури, – и смеется, и рыдает…
Он над тучами смеется,
он от радости рыдает!
В гневе грома, – чуткий демон,
– он давно усталость
слышит, он уверен,
что пе скроют тучи солнца,
– нет, не скроют!
Ветер воет… Гром грохочет…
Синим пламенем пылают
стаи туч над бездной моря.
Море ловит стрелы молний
и в своей пучине гасит.
Точно огненные змеи,
вьются в море, исчезая,
отраженья этих молний.
– Буря! Скоро грянет буря!
Это смелый Буревестник
гордо реет между молний
над ревущим гневно морем;
то кричит пророк победы:
– Пусть сильнее грянет буря!..
1901
Maxim Gorkij: A Viharmadár dala
Tajtékzó, vad tenger felett
szél hajszol kósza felleget.
Felhő alatt, tenger fölött,
mintha sötét villám volna,
büszkén száll a Viharmadár.
Szárnya olyankor hullámot ér,
máskor nyílként fellegbe fúr,
és a felhők hallják hangját,
harsány, bátor hangja boldog.
Mert dalában vihart áhit!
Bús haragját, szenvedelmét
s reményét a győzelemben
hallják hangjából a felhők.
Sirály surran el sikongva,
riadt szívét nyögve rejti
tengerhullám hűvösébe,
mert remeg, fél a vihartól.
Dunnalúdnép is kiáltoz,
de az élet szent harcában
nem érezhet üdvösséget,
villámlástól visszaretten.
Balga pingvin lomha teste
sziklák közt megbúvik gyáván.
Csak a büszke Viharmadár
szárnyal merész ívben ott fenn,
tengerár felett a légben.
Mind alantabb s egyre zordabb
felhő tornyosul az égen,
s zúgva tör a tengerhullám
villámfények magasába.
Mennydörgés közt tajtékozva
reng a tenger, küzdve széllel.
Most a szél erős marokkal
felragadja víz hullámát,
és haraggal dobja vissza
sziklakőre – pozdorjává
törve össze szín-smaragdját.
Viharmadár büszkén szárnyal,
mintha sötét villám volna,
olykor nyílként fellegbe fúr,
szárnya víz hullámát tépi.
Ott suhan, mint zordon démon,
vihardémon…száll sötéten,
most kacagva, majd zokogva…
fellegek fölött kacag most,
örömében zokog máskor.
Mindentérző démon – érzi:
fáradóban a vihar már,
tudja jól, hogy nem sokáig
takarja a napot felleg,
nem soká takarja már!
Szél süvölt… és mennydörög még,
kékes lánggal tündökölve
száll a felleg víz tükrére.
Tenger fogja fel a villám
nyílvesszőit és eloltja.
Tűzkígyóként felcikázik
víz tükrében, majd elvész a
villám vakító visszfénye.
Vad vihar jő nemsokára!…
Viharmadár hangja szól így
villámlások közt merészen,
zúgó tengerár fölött is
győzelemnek prófétája:
– Jöjj, vihar, s légy még erősebb!
Lányi Sarolta fordítása
AI-értékelés
A mű a cári Oroszország forradalmi légkörében született, és allegorikus–szimbolikus formában a közelgő társadalmi vihart, vagyis a forradalmat hirdeti. A viharmadár a bátor, lázadó szellem jelképe lett, ezért a vers hamar ikonikus forradalmi szöveggé vált, és Gorkij politikai megítélését is erősen meghatározta.
