A Kuncz-kutatásról, a latinitás örökségéről, a román és magyar líra rokonságáról…
A fiatal budapesti irodalomtörténész és kritikus Kuncz Aladár-monográfiáját annak idején a romániai magyar irodalmi sajtó elismeréssel fogadta. Pomogáts Béla Kuncz-könyvének megjelenése óta foglalkozik a mai romániai magyar irodalom műveivel is; kétségtelen, hogy Kuncz Aladár munkásságának megismerése keltette fel iránta érdeklődését. S ugyanezen az ösvényen érkezett el a román irodalomhoz: gyakran jelennek meg cikkei a magyarra fordított román művekről. Romániai tanulmányútja nyújtott alkalmat ezúttal beszélgetésünkhöz.
– Kezdjük beszélgetésünket is KunczAladárral. Róla szóló tanulmányában állandóan visszatérő motívum az együttélés, a magyar és román írói barátságok fontossága, néha elhatározó volta.
– Kuncz Aladár nemzedéke, az a nemzedék, amely a századelő magyar közéletét és művelődését meghatározta, nem érdeklődött különösebben a szomszédos és együttélő népek története, kultúrája iránt. A hivatalos, konzervatív szellemiség képviselői általában a német kultúra felé tájékozódtak, az ellenzékiek vagy azok, akik magukat ellenzékieknek gondolták, a francia felé. Kuncz maga is már fiatal diákkorában a francia orientáció híve volt. Az ő szemét is, mint ahogy egész nemzedékéét, az első világháború élményei irányították a román, a csehoszlovák, a délszláv kultúrára. Nemcsak az együttműködés szükségességét ismerte fel, hanem ennek az együttműködésnek a történelmi hagyományait is fel akarta rajzolni. A testvériség lehetőségét az ő számára a közös történelmi sors jelentette. És ennek a közös történelmi sorsnak a művelődésben is jelentkező természete. Kuncz egy cikkében, amely a budapesti Nyugat 1928-as évfolyamában jelent meg, arról beszélt, hogy a román és a magyar kultúra egyaránt az európai művelődés hatókörében fejlődött, ennek a művelődésnek az eszményeit jelölte meg a maga tájékozódási pontjai gyanánt, A Descartes-ot fordító Apáczai Csere Jánosra, a Scoala Ardeleană európai tájékozódására, Eminescu és Coșbuc erősen európai ihletésű műveltségére hivatkozott. És e nevek mellé még leírta a szász Honterusét is.
Egy másik cikkében pedig, a Búcsúzó klasszikus álmok címűben, amely az Ellenzék 1923. szeptember 23-i számában jelent meg, arról írt, hogy a román és a magyar kultúrát különös erővel fűzi össze a közös latin hagyomány. A román szellemi élet vonzódása a latin örökség iránt közismert. S Kelet-Közép-Európában a magyar volt a másik kultúra, amely a legtovább és a legelevenebben őrizte meg ezt az örökséget. Hiszen már a törvénykezés, a hivatalos élet nyelve is latin volt, s a latin irodalom egész nemzedékek gondolkodását határozta meg. Az erdélyi magyarság éppúgy nemzeti klasszikusának érezte Horatiust, mint mondjuk a klasszikus versformát meghódító Baráti Szabó Dávidot. És Kuncz e közös román-magyar hagyományra: a latin kultúra iránt érzett vonzalomra figyelmeztetett. A „búcsúzó klasszikus álmok” idején is azt tekintette fontosnak, hogy a közös örökség, a közös hagyományok tovább gazdagodjanak. Hogy legalább román és magyar vonatkozásban ne búcsúzzanak a klasszikus kultúra álmai, eszményei. Hogy a magyar szellemi élet mennyire vonzódik a latinitás örökségéhez, arról talán Illyés Gyula beszél a legszebben. Illyés egy rendkívül nehéz korszakban, a harmincas évek végén, midőn a fasizmus szélsőséges nacionalizmussal, fajelmélettel fertőzte a szellemi életet, arra hívta fel a figyelmet, hogy a magyar kultúra – hagyományai és sajátos szellemisége jogán – leginkább a francia rokona lehet.
Szellemi fajkutatás című tanulmányában – amely egyébként jellemző módon az együttélő közép-európai népek kapcsolatait kutató Apolló című folyóiratban jelent meg – arról írt, hogy a magyar irodalom több évszázados fejlődéséből sugárzó józan racionalizmus igazi ősét és rokonát a francia „raison”-ban lehet megtalálni. Két nemzedék – a Kunczé és az Illyésé – e közös gondolatban adott egymásnak találkozót. De ebben a gondolatban – a latin kultúra iránt kialakult vonzalom eszméjében – nemcsak a magyar kultúra két nemzedéke találkozott, hanem a román és magyar szellem legjobbjai is.
– Tudtommal ön gondozza Kuncz Aladár cikkeinek és tanulmányainak a Kriterionnál megjelenő gyűjteményét. A válogatás során még behatóbban megismerkedhetett Kuncz Aladárnak a húszas években kifejtett munkásságával.
– Abban a körben, amelybe Kuncz Aladár is tartozott, számos kezdeményezés indult a román és magyar kulturális együttműködés érdekében. A romániai magyar irodalom haladó körei már az irodalom születésének percében keresték az együttműködés lehetőségeit. Jóleső érzéssel kell megállapítanunk, hogy a magyar írók kinyújtott keze a haladó román írók testvéri kézszorítására talált. Az irodalomalapítás korának első folyóiratai gyakran közölték román írók műveit. A Napkeletben, amely a haladó romániai magyar irodalom egy, sajnos ma már többé-kevésbé elfelejtett tűzhelye volt, sorra jelentek meg román költők és elbeszélők írásai. Ezt a kezdeményezést folytatta Kuncz Aladár, midőn 1923-ban az Ellenzék irodalmi mellékletének élére került. A vasárnapi mellékletben gyakran közölte Eminescu, Caragiale, Agîrbiceanu, Gârleanu, Sadoveanu, Rebreanu, Lucian Blaga és Emil Isac műveit. Az Erdélyi Helikonban ezt a névsort még Alecsandri, Chinezu és mások neve egészítette ki. Ezen kívül az Ellenzék és az Erdélyi Helikon egyaránt gyakran közölt a román népköltészet alkotásaiból. Midőn Kuncz átvette az Erdélyi Helikon szerkesztését, rendszeres szemléket íratott a román irodalmi folyóiratokról. Emellett szorgalmazta azt, hogy a magyar írók részt vegyenek a román PEN-Club munkájában is.
Meggyőződéssel szolgálta az együttműködés, a közös irodalmi vállalkozások, a találkozók ügyét. Rendszeresen részt vett az ilyen találkozók előkészítésében. Fontosnak tartotta, hogy az erdélyi magyar olvasó megismerje a klasszikus és kortárs román irodalom legjobb műveit és mestereit. De fontosnak tartotta azt is, hogy a román olvasók is hírt szerezzenek a velük együttélő magyarság kultúrájáról, törekvéseiről, sajátosságairól. Hogy román nyelven kapjanak tájékoztatást a magyar kultúra értékeiről, a romániai magyar irodalom eredményeiről, arról a világról, amely a magyar nemzetiség helyzetét, történelmét s lelki habitusát fejezi ki.
Ezért becsülte oly nagyra Ion Chinezut, akinek Aspecte din literatura maghiară din Transilvania című könyve először adott hírt román nyelven a magyar nemzetiség irodalmi életéről és eredményeiről.
– Önnek, mint tanulmányai bizonyítják, kedvelt vizsgálódási területe a komparatisztika, a kölcsönös vagy hasonló, esetleg párhuzamos jelenségek kutatása az egymással érintkező irodalmakban. Másfelől, kritikáinak tanúsága szerint, állandóan érdeklődik a klasszikus és kortárs román irodalom, különösen a költészet iránt.
– Az elmúlt években számos román klasszikus és kortárs költő válogatott kötete jelent meg magyarul. Egységes sorozatban láttak napvilágot Arghezi, Macedonski, Pillat, Blaga és Beniuc versei. A sorozat terve és megvalósítása Domokos Sámuel munkáját dicséri. Bátran mondhatjuk, hogy a román költők megjelenése a magyar közönség érdeklődésével találkozott. Két ok miatt is. Magyarországon reneszánsza van a költészetnek, a versolvasásnak. Nagy példányszámokban jelennek meg a klasszikus és modern költők versei. E román költők köteteiben a magyar közönség először a nagy költészet üzenetét vette észre.
Természetes, hogy a magyar versolvasó, különösen az irodalomtörténész és kritikus, az ismerkedés izgalma és varázsa után arra volt kíváncsi, hogya román költők miben hasonlítanak a magyar költészet mestereire. S azt kellett megállapítania, hogy bár a román és a magyar nyelv nem rokon, a román és a magyar költészet mégis rokonok. Egy olyan családnak a tagjai, amely talán a nyelvrokonságnál is hatékonyabb és elevenebb szálakkal fűzi egymáshoz tagjait. A román és a magyar líra, együtt a cseh, a szlovák, a délszláv, a bolgár és a lengyel költészettel, a közös kelet-európai történelemről, kelet-európai sorsról, az évszázadokon át kifejlődött kulturális kapcsolatokról tesz vallomást.
Macedonskit, Pillatot vagy Arghezit erős szálak kötik e közös kelet-európai hagyományhoz és művelődéshez. Érdekes lenne egyszer az összehasonlító irodalomtörténet-írás módszereivel megvizsgálni azt hogy Macedonski és Babits például milyen közös eszmei és költői válaszokat adott az idők kérdéseire.
Azt mondhatnám, persze csak távoli közelítésben, hogy az imént említett és magyarul is olvasható román költők a modern európai líra két fő törekvését képviselik. Részben azt a tárgyias racionális hangot, amely a világ felől közeledik az emberhez, a rend, a józanság, a szerkezet törvényeit juttatja érvényre, s el akar igazodni abban a kaotikus kavargásban, amit úgy hívunk, modern világ. Ezt az elvet és ezt a poétikát képviseli Arghezi vagy József Attila, Szabó Lőrincz, Illyés Gyula. Másrészt a modem román költészet is megszólaltatja azokat a személyes és kollektív érzéseket, amelyek az ésszel fel nem érhetőt közelítik, a mítosz nyelvén fogalmaznak, az emberi lélek mélyebb övezeteit kutatják. Ennek az iránynak a képviselője Lucian Blaga. A mai magyar költők közül Weöres Sándor lírájában ölt alakot ez a törekvés.
– És a fiatalabbak ?
– Baconskynál meglepett, hogy ez a költő minden technikai modernsége mellett, milyen erős szálakkal kötődik az erdélyi román irodalom klasszikus hagyományaihoz. Mélyen átéli a román kultúra hagyományait, a népi, közösségi szolidaritás élményét, s emellett a modern ipari civilizáció élményeit is. Nagyon megnyerőnek találom azt a törekvést, hogy a technikai civilizációt azokkal az erőkkel akarja humanizálni, melyeket a közösség és a hagyomány nyújt. Azért is érdekes számomra ez, mert Baconsky magyarországi nemzedéktársainál is felfedezhetők hasonló törekvések. Nagy László, Csoóri Sándor, Fodor András, Szécsi Margit és Tornai József költészetére gondolok. Ezek a költők a modern életérzés, a modem költői technika és a hagyomány, a kulturális örökség harmóniájában keresik lehetőségeiket. És éppen azokat a tartalékokat mozgósítják – a tradíció és a közösségi érzés tartalékait –, melyektől a román költő nyeri erejét, reményeit. A reményt, amelyre a modern költőnek, éppen a technikai civilizáció kihívásai miatt, oly nagy szüksége van.
– Marin Sorescunak is nemrégiben jelent meg újabb magyar kötete Együtt álmodunk címmel a budapesti Európa Könyvkiadónál, Szemlét Ferenc fordításában.
– Sorescunak különösen a filozófiai kultúrája és elmélyülése hatott reám. Sorescu, úgy vélem, a modern ember helyzetét kutatja. A módszeres gondolkodó szinte a filozófus vagy a matematikus módjára végzi ezeket a kutatásait. Nagyon érdekesnek találom azokat a verseit, amelyeket például az ember és az idő kapcsolatáról, kölcsönösségéről irt. S megnyerőnek tartom stílusát is, amely a világos fogalmazásból nyeri erejét. Sorescu olyan költő, aki zárt szerkezetekben, minden felesleges motívum elhagyásával fejeziki igen eredeti gondolatait. S ha már eddig is magyar párhuzamokat próbáltam állítani a román költők mellé, hogy a két költészet hasonló törekvéseire és megoldásaira mutassak rá, hadd hivatkozzam most, Sorescu nyomán, olyan magyar költőkre, mint Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes és Rába György. Bölcseleti mélységben, szerkezeti rendben és a látomásokat is fegyelmező józanságban ők lehetnek a román költő magyar társai.A fiatalabb román költészet említése után, hadd mondjam el azt is, hogy milyen érdekesnek és tanulságosnak tartom az újabb román esszéirodalmat és kritikát.
– Kiket ismer közülük?
– Nicolae Balotát Budapestről ismerem. Rokonszenvvel gondolok hatalmas műveltségére, széles körű tájékozottságára. Különösen arra a hozzáértésre, amellyel a modern művészet kérdéseiről nyilatkozott. Adrian Marinot egy magyarra fordított elméleti tanulmányából ismerem. Ez a tanulmány éppen abban a folyóiratban – a budapesti Kritikában – jelent meg, amelynek magam is belső munkatársa vagyok. E tanulmányban a módszeres, teoretikus gondolkodás fölénye ragadott meg s az a világosság, amellyel a modern irodalomtudomány és esztétika sokszor nehezen megközelíthető fogalmait ki tudja fejteni.
– Szívesen és gyakran foglalkozik a romániai magyar írók, költők munkáival is. Miben látja a romániai magyar írók munkásságának olyan sajátos jegyeit, amelyek a román néppel való együttélésből, a román irodalommal való termékeny kölcsönhatásból fakadnak?
– A romániai magyar irodalom olyan társadalmi horizontot kap az együttélés révén, amely kitágítja látókörét, gazdagítja gondolkodását, amely országos horizontot jelent. Az együttélés ugyanakkor kulturális információt is kínál a romániai magyar irodalom művelőinek. A román irodalom, a román tudomány révén számtalan információ jut el a romániai magyar írókhoz is a világirodalom, a filozófia, a modern társadalomtudományok területéről.
Számunkra, magyarországi olvasók számára különös előnnyel jár ez a termékeny kapcsolat. A romániai magyar irodalomban a román kultúra közvetítésének valóságos műhelye alakult ki az elmúlt ötven esztendő során.
A mai magyarországi olvasó sokkal átfogóbb képet nyerhet ezért a román kultúráról, mint a lengyelről vagy a bolgárról. Azok a román könyvek, amelyeket a kritika nagyra becsül, amelyeket irodalmi díjak fémjeleznek, melyek alakító erőként vannak jelen a román társadalom életében, rendre megjelennek magyarul. A szocializmust építő társadalmak között nélkülözhetetlen a kiterjedt és termékeny kommunikáció. Örömmel mondhatjuk el, hogy a csak magyarul tudó olvasónak minden rendelkezésére áll, amit a román irodalomból, a román kultúrából meg kell ismernie. És ez nemcsak a jelenre, hanem a múltra is vonatkozik: a román népköltészet, folklór és a román klasszikusok éppen így megközelíthetők magyarul. A romániai magyar irodalom, mint említettem, már fél évszázada dolgozik ezen. A munka módszeresebb megszervezése azonban, legalábbis én úgy látom, a Kriterion Könyvkiadó tevékenységét dicséri,
– Másodszor jár Romániában. Most milyen úticéllal érkezett?
– A Magyar Tudományos Akadémia és a román Társadalmi és Politikai Tudományok Akadémiájának egyezménye keretében tartózkodom Romániában, a fővárosban és Kolozsváron. Alkalmam nyílt arra, hogy találkozzam a meghívó Akadémia vezetőivel, a George Călinescu Irodalomtörténeti Intézet munkatársaival, a fővárosban működő magyar lapok szerkesztőivel. Utazásom fő célja azonban a kutatás. Kolozsváron szeretnék irodalomtörténeti kutatómunkát végezni. Jelenleg a húszas évek romániai magyar eszmetörténete foglalkoztat. Át szeretném nézni ennek az időnek néhány jellegzetes folyóiratát. Utazásom tehát a munkát szolgálja, azokhoz a kutatással telő köznapokhoz igazodik, amelyek között a irodalomtörténésznek élnie kell.
Megjelent A Hét II. évfolyama 47. számában, 1971. november 19-én.