A Filológiai Társaság december első felében Nagyenyedre egybehívott magyar nyelvművelő és iroda­lomterjesztő értekezlete nemcsak pártunk következetes nemzetiségi politikáját igazolja, hanem kielégí­ti mindazokat az új igényeket is, melyek az ideológiai megerősödés, a tudományos megalapozottság és művészi érthetőség közkövetelmé­nyéből fakadnak. Az ország minden részéből erre az alkalomra a Bethlen Kollégiumban egybegyűlő ta­nárok, írók, szerkesztők s a honi magyar írásbeliség más mesterei azért részesülnek különleges nyel­vészeti és irodalomtörténeti kiképzésben, hogy a szerzett új szem­pontok szerint – melyeket bizonyá­ra alaposan meg is vitatnak az ősi iskola falai közt – képesebbekké, al­kalmasabbakká váljanak munkahe­lyükön az anyanyelv mint érintkezési eszköz korszerű fejlesztésére, a változó világ kifejezésére, új gon­dolatok és teendők közvetítésére.

Mondanunk sem kell, hogy ezzel a találkozóval régi kívánság telje­sül. A Filológiai Társaság ismerten nagyvonalú munkásságába, mely milliók felé terjeszti a nyelvészet és irodalomtudomány új vívmánya­it, bennünket is hasznos módon nevelve a román kifejezéstechnika és művelődés egyre finomabb árnya­lataira, immár bekapcsolódik a magyar tömegekkel való magasabbfokú érintkezés módszeressége is: a modern magyar nyelvművelés és irodalompártolás.

Előzményként mindenesetre tisz­tába kell jönnünk magának a nyelvnek a jelentőségével. Egy sokoldalú, ellentmondásokat áthidaló, minden eresztékében dialektikus gondolkodásmód kibontakozása so­rán el kellett enyésznie annak a merev kettékategorizálásnak, mely szétfeszített gondolatot és cselek­vést, tartalmat és formát, mondan­dót és szövegezést, s így valami könnyedén elhanyagolható másod- vagy harmadlagosnak tekinthette a társas kapcsolások történetileg kialakult nyelvbeliségét. Érvényesül­nie kellett annak a marxi tételnek, hogy a nyelv nem pusztán formaiság, hanem magának a gondolko­dásnak a megnyilvánulása, s ezál­tal az emberek egymáshoz való viszonyulásainak legáltalánosabb és legfontosabb eszköze. A nyelvet éppen úgy nem lehet leválasztani a gondolatközlésről (esetleges pót­jelrendszerek – színek, képek, hangok – kisméretű alkalmazásai ellenére), mint ahogyan lelket sem ragadhatunk meg testi adottságok nélkül, hacsak képletesen nem fo­galmazunk.
A számítógépek egyál­talán nem matematikusok keltette divatja s a hozzájuk fűzött fan­tasztikus romantika hamar elült, a gépkultúra kibontakozását nyomon követi és úton-útfélen felülmúlja az emberség, az emberi felelősség realizmusa, s az ember helyreállí­tott becsületével együtt világszerte visszanyerte hitelét a nyelv is, akármint filozófiai töltetű értelmi jelenség, akár mint a társadalmi érintkezés nem csökkenő, hanem hallatlanul megnőtt gyakorlása. Mindez a felismerés azonban ma­gával a nyelvvel szemben is új kö­veteléseket támaszt. A nyelvnek ru­galmasan követnie kell akár a po­litikai fejlődéssel, akár a tudomá­nyos-műszaki forradalommal járó, az egész emberiséget előbbre vivő nagy újításokat, alkalmassá kell válnia mindannak a mozgósítására, ami az agysejtek felvevő- és fel­dolgozóképességéből távlatosan – tehát kiszámíthatóan és feltételez­hetően – adódhatik. A nyelvnek hordoznia kell a bővülő világképet: mind a mikroméretű, mind a koz­mikus végtelenségek variatúráit; végig kell futnia a hozzájuk vezető technológiák sajátos szakmai me­netein. Nos, ahogyan a legösszetet­tebb szerkezethez is csak alapis­meretekből juthatunk el, felismer­ve a tanulás jelentőségét, úgy a fi­lológiai érdeklődés esetében is meg­nőtt a fogalomalkotást nyújtó anyanyelv – minden anyanyelv – ázsiója. Igaz. hogy a világ sok ezer élő nyelve közül egyelőre mintegy harminc-negyven az, mely jelenleg a fogalomvilág új, teljes visszaadá­sára felkészült (közöttük van sze­rencsénkre mind a román, mind a magyar nyelv), de az új nemzeteket ígérő századvég új irodalmi rangú, teljes kifejezőképességű nyelveket is sejtet, s nem kétséges, hogy a közelgő XXI. század nemzetérlelé­sei újabbakkal tetézik nyelvgazdag­ságunkat. Az emberiség a nyelvek virágzása felé halad, ami elemi erővel veti fel a nyelvi együttélések, többnyelvűségek, összehasonlítások és fordítások, nemzetközi nyelvkapcsolatok s közvetítő nyelvek kérdé­seit.

Számunkra az anyanyelv tökéle­tesítése nemcsak a fogalomalkotás szempontjából elemi feltétel, hanem azért is, hogy kialakult nyelvi készséggel, vagyis minél tökéletesebb fogalomrendszerrel birtokunkban eredményesebben láthassunk hoz­zá más nyelvek, elsősorban a hazai szocialista közéletben nélkülözhetetlen román nyelv kifogástalan elsa­játításához. Elemi feltételről beszé­lünk itt is, mert ma már köztu­domású, hogy más nyelvet az ta­nul meg a leghamarabb és a leg­jobban, aki sajátos alapként örö­költ nyelvén le tudja rakni min­den további ikerfelépítmény vasbeton rácsozatát: a fogalmak kor­szerű kapcsolásrendjét. A főváros­ban székelő Filológiai Társaság a tudományos-műszaki forradalom forró követelményeinek ment elé­be, amikor a román nyelvápolás ki­épített hálózata mellé kibontja most a nem román anyanyelvű állampol­gárok anyanyelvének – a magyar mellett a németnek, szerbnek is – hasonló művelési módját.

Mondanunk sem kell, hogy a magyar nyelvművelő mozgalom kiteljesedésével nemcsak az ország első érintkezési nyelvének, a ro­mánnak, második nyelvként való megszerzéséhez jutunk közelebb, hanem megnöveljük a világnyelvek, az orosz, német, francia, spanyol, olasz, angol, arab, kínai (kuojü), indiai (hindi) és japán megtanulásának lehetőségeit is. Túlságosan széles ez a skála? Aki régi erdé­lyi kollégiumaink soknyelvűségét ismeri s a tőlünk elindult Kőrösi Csoma Sándorra vagy Bálint Gá­borra, Berzenczei Lászlóra gondol (a példák megsokszorozhatók), nem csodálkozik, legfeljebb azon, hogy régi görög, latin, héber, német, hol­land, francia, angol, lengyel és tö­rök nyelvtudásunk hogyan enyé­szett el, s miért nem került még helyébe kellő súllyal egy kor­szerűbb – mai gazdasági, politikai és kulturális kapcsolatainknak meg­felelő – nyelvi tájékozódás. Anyanyelvünk ápolása tehát nemcsak öncélú a folyamatos fogalomalkotás érdekében, hanem egyben alapozás is a román nyelv és a világnyelvek jobb megismeré­séhez. Ezért szoktuk megkockáztat­ni ama felfogásunkat, hogy a kor­szerű magyar nyelvművelés tulaj­donképpen jól felfogott hazafias kötelesség. Kérdés, mi az, amiben eddig is kialakult anyanyelvbeliségünk – az állami magyar nyelvű iskolahálózat, három magyar tan­szék, a Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények s közel félszáz magyar sajtótermékünk (azokban nem egy nyelvművelő rovatunk), a színházak dramaturgiája, szavaló­művészeink programja, a rádió és televízió magyar adása, irodalmi körök, színjátszó csoportok, ének­karok működése – kiegészítésre szorul?
Kiindulhatunk magának a Filo­lógiai Társaságnak a bevált mód­szeréből. A román nyelv korszerűsítésének, kifejező ereje irodalmi és műszaki növelésének, rejtett szép­ségei kihozatalának olyan népszerű eredményeivel találkozunk itt, me­lyek számunkra is biztatóak. Nyil­vánvaló, hogy ahány magyar sza­kos tanárunk, ahány magyar szer­zőnk és előadónk, szerkesztőnk és színészünk, dramaturgunk van, annyi támpontra tehetünk szert, ha a nyelvtani szabályosság, helyesírási tökély, tiszta kiejtés, közérthető fo­galmazás és érzékletes stílus érvé­nyesítését vesszük tervbe a hazai magyar közönség soraiban.

Segítsé­günkre van az utóbbi esztendők­ben egyre sűrűbben jelentkező szakirodalom. Szabó T. Attila két nagy nyelvészeti munkája, szegény korán elhunyt barátunk, Nagy Kálmán nyelvtana, több jeles nyelvészünk – köztük a Filológiai Társaságban szerepet vállaló Szabó Zoltán – stilisztikája s legutóbb is Balogh Dezső, Gálffy Mózes, Nagy Mária kézikönyve a mai magyar nyelvről, a kolozsvári magyar tanszék jelesei­nek gondozásában megjelent He­lyesírási tájékoztató és számos tan­könyv tulajdonképpen már elő is készítette a talajt egy összefoglaló nyelvmozgalmi művelet számára, s miközben e cikket írom, nyomdá­ban van már a Korunk nyelvmű­velő száma is, nem véletlenül pá­rosítva hazai magyar nyelvészeink munkaeredményeit akár a Filológiai Társaság élén álló Boris Cazacu akadémikus román nyelvtörténeti fejtegetéseivel, akár olyan megbe­csült magyarországi nyelvészek köz­érdekű megszólaltatásával, mint amilyen Deme László és Lőrincze Lajos.

Lehetőségeink nyitottak, s Nagyenyeden kész elemekből kísérelhet­jük meg a Filológiai Társaság idén alakult magyar szakosztályá­nak tervadását. Ebben összhangba kerülhet – nyilvánvalóan a szakemberek irányítása mellett – min­den olyan folyamat, ahol államunk gondjából, pártunk bölcsességével, hivatalból megy végbe a magyar nyelvápolás. A Filológiai Társaság széles demokratikus felépítettsége folytán természetesen az ilyen össz­pontosítás nem elvont jellegű, hanem ellenkezőleg: mindennapos népszolgálat. Az új magyar szakosztály, melyről Szabó Zoltán már régebben tájékoztatta A Hét olvasóit, nemcsak belső műhely, hanem egyben diszpécservállalkozás is, ha jól értelmezzük szerepét és ügyesen szervezzük működését. Cél­ja és értelme a legszélesebb – minden nemzetiségi intézményre és a magyar dolgozó tömegekre ható – nyelvtudatosítás, nyelvjavítás, nyelvfejlesztés. Csakis így tudjuk általánossá tenni elért eredményeinket s haladhatunk tovább a szo­cializmusban állandóan bővülő igé­nyesség, az újabb s újabb feladatvállalások útján.

Előrelátásból máris figyelembe kell itt vennünk egy korszerű kö­telességet: az ipari neveléssel kapcsolatos magyar szakszókincs beve­zetését a közhasználatba. Pártunk nemzetiségi politikájának megfelelően magyar szakiskolák nyíltak, de ott is, ahol román iskolákban sze­rezzük meg szaktudásunkat, lehető­ség van a magyar nyelv pótoktatá­sára. Nos, nem mindegy, hogyan élünk ezekkel a lehetőségekkel, s a megfelelő magyar kifejezések segít­ségével alátámasztjuk-e az új technikai fogalmak kialakítását. Könyvkiadóinknak ideje már rátér­niük a magyar szakkönyvek kiadá­sára, s különlegesen fontos a szak­szótárak beiktatása a kiadói progra­mokba. Kétségtelen, hogy az áttörés már itt is örvendetesen megtörtént, hiszen közismert a magyar szakki­fejezéseket is tartalmazó első kia­dású ötnyelvű műszaki szótár, s éppen e napokban figyeltünk fel a Tudományos Kiadónál Kelemen Béla szerkesztésében megjelent ro­mán-magyar és magyar-román ké­ziszótárra, melyben már szerencsé­sen találkozunk ilyen új szavakkal is, mint például „atommagfizika” vagy „holdkomp”. Ezen a ponton magyar nyelvészeinknek ki kell lépniök a humán-bűvkörből, s vállalniuk kell végre a reál-szakmaiság filológiai részét. Az anyanyelvnek nemcsak családi-népi mélyrétegét és irodalmi boltozatát kell ápol­nunk, hanem a mindennapi terme­lőmunka kifejezéskultúráját is.

Bár a Filológiai Társaság prog­ramján az irodalomterjesztés is szerepel, s ennek megfelelően Nagyenyeden irodalomtudományi előa­dásokra és megbeszélésekre is sor kerül, e tekintetben kevesebb a mondandóm. Két irodalmi lapunk, az Igaz Szó és az Utunk, nemkü­lönben hetilapjaink, művelődési és művészeti jellegű folyóirataink iro­dalmi oldala, rovata, anyaga közkinccsé teszi íróink alkotásait, a Tanulók könyvtára is kitűnően já­rul hozzá az irodalmi köztudat fej­lesztéséhez, s bár kétségtelen, hogy itt is adódnak új feladatok, ezek megvalósítására a régebbről meg­lévő szervek és intézmények hiva­tottak. Ne feledjük, hogy írószövet­ségünk nemzetiségi osztálya eddig is gondoskodott a magyar iroda­lomtörténeti jelentőségű évfordulók méltó megüléséről. Mégis: a Filoló­giai Társaság nyelvmozgalmi műkö­dése elválaszthatatlan az irodalomterjesztéstől, hiszen legfőbb anya­gát, összehasonlító mértékegysége­it, példatárát elsősorban hazai iro­dalmunktól kell átvennie. Magyar irodalmi vonatkozásban azonban néhány új kezdeményezésre is sor kerülhet. Örömmel hallanám az iro­dalmi körök és színpadok kérdéséének alapos megvitatását, s itt van régóta az időközben bánatunkra meghalt tudósunk, Jancsó Elemér javaslata: irodalmi levelezésünk, képeink, muzeális értékeink össze­gyűjtése, irodalmi múltunk helyszí­ni feltérképezése. Barkácsoló szor­galmi munka ez, bőven táplálkozhatik vidéki helytállásból, eddig igénybe nem vett munkaerőket is foglalkoztathat, s éppen ezért le­hetne a Filológiai Társaság egyik vállalkozása.

Amikor száznyolcvan évvel ez­előtt, 1791-ben Aranka György ki­adta Kolozsvárt egy Erdélyi Magyar Nyelvmívelő Társaság felállí­tásáról való „rajzolat”-át, az anya­nyelvek felkarolása még külön-külön pályákon járt.
Ma emberségünk rajta, hogy a hazai nyelvművelő tö­rekvések együtt bontakozzanak ki, egymást támogatva közös szocialis­ta kultúránk új történelmisége sze­rint.

Megjelent A Hét II. évfolyama 48. számában, 1971. november 26-án.