Maurice Carême 12 verse Bartha György fordításában

Maurice Carême 12 verse Bartha György fordításában
Il parla à la terre, / Parla à la lumière. / La terre lui cria: / „Je ne te connais pas.”
Beszélt, beszélt a földhöz, / Beszélt a fényözönhöz, / A föld neki így felelt meg: / „Én téged nem ismerlek.”

Szász János: Néhány adat a pörhöz

Én természetesen egyetértek Rácz Győzőnek e – jobb szó híján – vádakat visszautasító érveinek egész sorával. Ám hamis tanúk hamis vádjainak semmi közük a pörhöz, s rágalmak, nem perdöntő adatok.

Geonapló: A történész és a polgármester

Geonapló: A történész és a polgármester
Bár Fukuyama jóslatát, különösen „a szabadság új kiáradásá”-ra vonatkozót én is elhibázottnak tartom, ez a nyak-kockáztatás tetszik nekem. Ezt én is gyakran megtettem, és nem egyszer melléfogtam, de továbbra is meg fogom tenni. 

Bajor Andor: Szembekötősdi

Védencünknek emberi joga van ahhoz, hogy a siralomházban is visszataszító egyéniség legyen. Szépen állnánk, ha egy gyilkost nem azér tpusztítanának el, mert gyilkos, hanem azért, mert olyan a képe, mintegy gyilkosnak.

Garzó Ferenc: Személyi kultusz: emblémák és látszatok

Ami Putyint illeti, azok, akik jóval az említett korszakok után születtek, hajlamosak bizonytalankodni azzal kapcsolatban, hogy Putyin agresszor vagy áldozat, s hogy hazájában diktátornak számít-e vagy jóságos atyuskának.