Ana Blandiana, eredeti nevén Otilia Doina Coman (Temesvár, 1942. március 25.) Herder-díjas román költő, író, újságíró, a romániai PEN Club volt elnöke.

Ana Blandiana - Memorialul Victimelor Comunismului şi al Rezistenţei
Ana Blandiana: Adio

Ca și când și-ar fi pierdut frunzele
Brațele mele se clatină în vânt
Încercând să spună ceva
Într-o limbă
Pe care n-o știu prea bine;
Se clatină
Pipăind nesigure înțelesul și aerul
Speriate că arborii rămași pe țărm
Ar putea înțelege greșit.

Búcsú

Mint lombjavesztett ágak
Imbolyognak a szélben karjaim,
Mintha közölni akarnának valamit
egy alig ismert nyelven;
Imbolyognak a karjaim
Bizonytalan ujjakkal tapogatva a levegőt és a jelentéseket
Félve attól, hogy a parton maradt fák
Tán mindent félreértenek.

Rezervație

Cai și poeți,
Frumusețe a unei lumi
Învinse de tehnică,
Ființe pe care timpul
Le lasă în urmă
Încarcerându-le
În propriile aureole.

Cai și poeți,
Din ce în ce mai rari,
Mai fără de preț,
Mai greu de vândut.
Negri, suri, albi,
Din ce în ce mai albi,
Apoi transparenți, invizibili
Într-un viitor
Fără ei
Învizibil el însuși.

Rezervátum

Lovak és költők,
Szépségei a technika által 
Legyőzött világnak,
Lények amelyeket az idő
Maga mögött hagy
Saját glóriájuk 
Fénykörébe zártan.

Lovak és költők,
Egyre ritkábbak,
Egyre értéktelenebbek,
Egyre nehezebben eladhatók.
Feketék, szürkék, fehérek,
Egyre fehérebbek,
Azután áttetszőek, láthatatlanok
Egy nélkülük beköszöntő 
Jövő időben,
Amely láthatatlan maga is

Întrebarea

Asemenea fântânilor
Care își dau drumul
Cu cât le ceri mai multă apă
Și cu cât dau au mai mult de dat,
Am vrut să fiu,
Am crezut că sunt.
Până a apărut întrebarea
Dacă ceea ce izvorăște
Atât de limpede
Și de neoprit
Sunt lacrimi,
Cine e ochiul
Și, mai ales, ce vede?

A kérdés

A kutakhoz hasonló
– Amelyekből mennél több vizet merítesz,
Annál többet adnak,
S mennél többet adnak, annál több vizük marad 
Ezutánra is adni – 

Szerettem volna lenni,
Hittem azt, hogy vagyok.
Addig, amíg felötlött bennem a kérdés:
Hogyha netalán könny az,
Ami annyira tisztán fakad,
Oly kiapadhatatlan-gazdagon,
Vajon ki akkor a szem,
És, főleg, mit figyel?

Din ce în ce mai străină

Din ce în ce mai străină
Cu tot mai puțini cunoscuți.
Tot ce-mi  era familiar
A alunecat
În marea lumină,
Tot mai mulți mă așteaptă acolo,
Tot mai puțini îmi  țin aici  de urât,
Tot mai stingheră,
Asemenea păsărilor
Obligate să plece
În țări mai calde...

Egyre idegenebbül  

Egyre idegenebbül,
Egyre kevesebb ismerős körében.
Mindaz, ami családias volt,
Beletorkollt valami 
Nagy-nagy világosságba,
Egyre többen várnak odaát,
Itt egyre kevesebben foglalkoznak velem,
Egyre nyugtalanabb vagyok,
Mint a vándormadarak,
Amelyeket megérintett
Egy másik, melegebb haza hívása.

Calendarul

Calendarul pe care singură
Mi-l scriu pe perete
Este singurul lucru de care mi-e teamă
Cu adevărat pe pământ.
În fiecare seară mâna mea
Face fericită un cerc în jurul cifrei curente:
Roșu pentru poezie
Verde pentru proză
Sau tremură de rușine și spaimă,
Trăgând două linii încrucișate cu negru
Peste ziua scoasă din timp.
Astfel
Viața mea devine mai scurtă
Cu o necunoscută pierdută-n neant
Despre care n-am fost în stare să scriu
Nicio literă care s-o ancoreze în ființă,
Viața mea devine mai scurtă
Cu fiecare zi neapărată
De un cerc roșu
Sau de un cerc verde,
Pentru că nimic din ceea ce nu e scris
Nu există.

A naptár

A falinaptár amelyet magam
Töltök ki magamnak 
Az egyetlen dolog a földön
Amitől félek igazán.
A kezem minden este 
Boldogan rajzol  karikát 
Az éppen esedékes naptári szám köré:
A vers piros karikát kap
Zöldet a próza
És reszket a szégyentől és félelemtől
Az egymást keresztező két fekete vonalka (X) miatt
Amely az időből kiesett napom jele.
Ilyenformán
Az életem rövidül meg
Ezzel a nemlétbe vesző ismeretlennel
Amelyről képtelen voltam
Egyetlen betűt is leírni hogy a léthez kikötözze,
Az életem lesz rövidebb 
Minden nappal amelyet nem védelmez
A piros karika
Vagy a zöld karika
Mert mindaz amiről nincs írás
Nem létezik.

Castelul în apă

Castelul în apă
Cu cât mai înalt
Cu atât mai adânc,
Bătut de vânturi
Și mișcat de valuri,
Neexistând pe pământ,
Numai în cer
Și în apă,
Mult deasupra 
Sau mult dedesubtul realității.
Sfâșietoare  comparație
În care numai egalitatea
Rămâne de neatins.

Kastély a vízben

Kastély a vízben
Mennél magasabb
Annál mélyebb,
Veri a szél,
Ringatja a hullám,
Nincs is a földön,
Csak az egekben
S a víz alatt,
Magasan a valóság fölött
És mélyen alatta.
Kétségbeejtő hasonlat
Amelyben csupán az azonosság
Marad elér(t)hetetlen.

Adorm 

Când nu mai pot să îndur
Adorm
Și, dacă-n somn se-aude
Încă surd realitatea,
Adorm în somn
Trăgând speriată cu urechea
Și, dacă și acolo mă ajunge,
Adorm în somnul din somn
Și în somnul din somnul din somn,
Până când ultimul sunet 
Și ultima rază
Se stinge.
Și acolo
În mormântul de gradul trei
Al neexistenței,
Aștept cuminte
Să mă trezesc vindecată
În somnul al treilea,
În somnul al doilea,
În somnul prim...

Elalszom 

Amikor már nem bírom tovább
Elalszom
És hogyha így álomban is hallható még
Süketen a valóság,
Álomban alszom el újra
Riadtan még fülelek
És, ha még ott is megtalál,
Az álmom álmában alszom el tovább,
Majd az álmom álmának az álmában,
Egészen addig amíg az utolsó hang
Az utolsó sugár
Is elhal.
És ott
Ebben a háromszoros sírjában 
A nemlétnek
Várom bölcsen
Hogy gyógyultan ébredjek
Előbb a harmadik álomból,
Aztán a második álomból,
Végül a legelsőből…

Rugăciune

Principiu al tuturor lucrurilor,
Loc geometric al golului
Ce se cere umplut
Pentru a deveni;
Cale pe care se intră
Într-n loc neexistând
Decât în măsura rostirii;
Lasă să cadă
Din gura ta sfântă
Silabele,
Lasă-le să mă pătrundă,
Să mă însămânțeze,
Fă-mă să rodesc plante răspunsuri
Din care să crească
Înspre tăcerea supremă
Arbori de sunete
De unde toamna să scuture sensuri.

Ima

Minden dolgok princípiuma
Mértani helye az ürességnek
Amely – hogy létet nyerjen - 
Betöltésre vár;
Út amely olyan helyre vezet
Amely  a kimondás mértéke
Szerint létezik csupán;
Szent szájadon át
Engedd kiejteni 
A szótagokat,
Hadd hulljanak belém,
Hogy megtermékenyítsenek,
Tedd hogy teremjek felelet-sarjakat
Ezekből növekedjenek
A legfelsőbb hallgatás fölé magasodó
Hang-fák
Amelyek lombjából ősszel hull majd a jelentés.

Fără să știe

Evident nu seamăn
Cu nici unul dintre acești torcători de cuvinte
Care își croșetează costume și cariere,
Glorii, orgolii,
Deși mă mișc printre ei
Și ei îmi privesc cuvintele ca pe niște pulovere,
„Ce bine ești îmbrăcat!„ îmi spun,
„Ce bine îți vine poemul„,
Fără să știe
Că poemele mele nu sunt haina mea,
Ci scheletul
Extras dureros
Și așezat deasupra cărnii ca o carapace,
Cu lecția țestoaselor
Care astfel supraviețuiesc
Lungi și nefericite
Secole.

Anélkül, hogy észrevennék

Kétségtelenül nem hasonlítok
E szó-fonók egyikéhez sem
Akik kosztümöt és karriert,
Dicsőséget, felfuvalkodottságot horgolnak maguknak,
Pedig közöttük mozgok én is
És ők mint pulóverekre úgy tekintenek szavaimra,
„Milyen jól öltözöl”, mondják nekem,
„Milyen jól áll neked ez a költemény”,
Anélkül hogy észrevennék
Hogy a költemények nem a ruhák rajtam,
Hanem a vázam
Amelyet keserű kínnal izzadtam ki
És borítottam húsom fölé mint védőpáncélt,
A teknősök tanítása nyomán
Amelyek így élnek át
Hosszú és boldogtalan
Évszázadokat.

Mlaștini

Oglinzi bătrâne, foste străluciri,
Cu luciul ruginit din loc în loc
Te prind în ele să inspiri
Miasma încheiatului noroc.

Sunt carcere de vreme, nu oglinzi
În care ochii văd doar veacul stâng,
Pe când încerci cu mâinile să prinzi
Fantomele pierzându-se-n adânc.

Și reușești să-naintezi să vezi
De poți atinge umbrele afunde,
Dar numai spaimele îți sunt dovezi
Pe când metalul face unde

Și te scufunzi în mlaștinile de argint
Care se-nchid deasupră-ți și mint
				și mint,
				și mint...	

Mocsarak

Öreg tükrök, már rég nem fényesek
Fényüket itt-ott rozsdafoltok rágják,
Magukba zárnak, hogy belélegezd
Rég lezárult szerencséd miazmáját.

Idő-zárványok, nem tükrök ezek,
Ha rájuk néz a szem, múlt századot lát,
Míg azon munkál mögöttük kezed,
Hogy elkapd süllyedő fantomoknak árnyát.

Sikerül addig eljutni, hogy lássad:
A mélybe hullott árny elérhető-e,
S csupán félelmed marad bizonyságnak,
Amint hullámot vet a tükör féme.

És áthaladsz az ezüst-mocsár szinten,
Fölötted összecsap, s hazugság minden,
					minden,
					minden...

Acest poem

Acest poem durează doar atâta
Cât îl citești:
	Data viitoare când îl vei citi
Va fi altul
Penrtu că tu vei fi altul
Și, bineînțeles, va fi complet diferit
	Atunci când îl va citi altcineva.

El există doar în clipita
Stării tale de spirit
Pe care a construit-o
	Din ce a găsit în tine -

Trecătoare operă
	Ca o foaie de hârtie
	Pe o apă curgătoare
	Mereu în altă direcție,
Neavând nicio importanță
Cine a pus hârtia acolo
Și dacă a scris ceva pe ea.

Ez a költemény

Ez a vers csupán csak addig tart,
Ameddig olvasod:
	És legközelebb, amikor újra szemed elé kerül,
Egészen más lesz,
Mivelhogy közben  egészen más lettél te magad is,
És – természetesen – akkor is más lesz,
	Amikor másvalaki fogja olvasni majd.

A te pillanatnyi 
Lelkiállapotod hozza létre,
Abból az anyagból rakva össze,
	Amit tebenned talált.

Efemer mű
	Mint papírlap
	A folyóvíz felszínén
	Amelyet ide-oda sodor a hullám,
És semmi fontossággal nem bír,
Ki hajította oda a papirost,
És, hogy írt-e reá valamit egyáltalán.

Despot

Aș vrea să locuiesc în craniul lui
Nu numai pentru că
Simpla mea prezență acolo
Ar fi o garanție
A morții,
Ci și pentru că acest pelerinaj
La fața locului
M-ar putea face să înțeleg
Ceva,
Înnebunind la rândul meu,
Desigur – 
Înșurubându-mă sub bolțile joase,
Prin firidele strâmte
Unde logica n-a încăput niciodată
Și căzând în cele din urmă
Ca un vierme sătul
Dintr-un fruct otrăvit
Ce-a stricat universul.

Despota

Szeretnék a koponyájában lakozni,
Nem csupán azért,
Mert szimpla jelenlétem ott
Garancia lenne arra, hogy
Felfordul,
De azért is, mivel ez a zarándoklat
A tett színhelyére
Lehet, hogy megértetne velem 
Valamit,
Amibe beleőrülnék
Egész biztosan – 
Ámde befurakodván az alacsony boltozat alá,
Az alagút szűk fülkéin át,
Ahova a logika sem tudott behatolni soha, 
És kihullva végül belőle,
Mint degeszig jóllakott hernyó 
A mérgezett gyümölcsből,
Amely megrontotta a világegyetemet.

Cadran

Mai întâi dispar cifrele,
În timp ce limbile pipăie 
Greoaie și oarbe cadranul,
Nevenindu-le să creadă
Că nu mai au ce arăta.
Ceea ce nu-nseamnă nici pe departe
Că timpul nu mai există,
Dimpotrivă,
Că vârtejul trecerii lui a spulberat 
Măsurile,
Puhoiul nu mai poate fi împărțit 
În secunde, minute, ore, milenii,
Ci mătură tot, clepsidre, clopotnițe, orologii
Pe când, disperate, arătătoarele
Vâslesc haotic prin aer
Nereușind să arate nici măcar
Sfârșitul lumii.

Óralap

Legelőször a számok tűnnek el,
Mialatt a mutatók vakon
És nehézkesen tapogatják az óra lapját,
És nem jön hogy higgyék,
Nincs mit mutatniuk többé.
Ez a dolog még korántsem jelenti azt,
Hogy az idő már nem létezik,
Ellenkezőleg,
Épp az történt, hogy az idő múlásának örvénye szerteszórt 
Minden mértéket, 
És a zuhatagot már nem lehet
Másodpercekre, percekre, órákra, évezredekre felosztani,
Mert mindent elsodor, homokórát, harangtornyot, toronyórát,
Mialatt a reményvesztett mutatók 
Összevissza eveznek a levegőben,
Képtelenül arra, hogy akár csak a világvégére
Is rábökjenek.

Asedii

Asediați de viață,
Asediați de moarte,
Ne mișcăm în spațiul strâmt
Al zidurilor dincolo de care
Dușmanii așteaptă 
Să ni se termine rezervele
De gloanțe, de hrană, de combustibil,
De speranță, de umor, de credință, de iubire.
Când nu mai rămâne nimic,
Viața și moartea mai stau puțin și așteaptă,
Apoi intră la braț în cetate
Mirându-se cine a putut să le reziste atâta
Și mai ales de ce,
Dar n-au timp să răspundă,
Căci trebuie amândouă să se grăbească,
Oricum, au pierdut prea mult timp
Și le așteaptă
Alte asedii
Alți asediați
De viață și de moarte.

Ostromok

Élet által ostromolva,
Halál által ostromolva
Mozgunk a falak által közrezárt
Szűk térben, amelyen kívül
Ellenségeink arra várnak,
Hogy elfogyjon a golyó-, az élelem-, a fűtőanyag-, 
A remény-, a humor-, a hit-, a szeretetkészletünk.
És amikor már mindenből kifogytunk,
Az élet és a halál még várnak kicsidég,
És akkor kéz-a-kézben besétálnak a várba,
Csodálkozva azon, ki tudott nekik ellenállni ily hosszú időn át,
És főként, hogy miért,
De nincs már idejük felelni,
Mindkettőjüknek sietős az útja,
Úgyis túl sok időt vesztegettek már ránk,
Várnak rájuk
Az élet és halál
Újabb ostromai,
Újabb ostromoltjai.

Linia

Doamne, ce risipă!
Cum aruncam cu secundele, cu minutele,
Cu orele, cu zilele, cu săptămânile, cu anii!
Trecătorii se îngrămădeau să le prindă din aer,
Nu le venea să creadă,
Prietenii încercau să mă oprească,
Dușmanii spuneau:
Are ea vreun motiv, vreun câștig,
Nu e nimeni atât de nebun...
Dar eu eram,
Eu continuam să risipesc ștergând
Linia care desparte
Sublimul de ridicol
Lăsându-le să se verse unul într-altul
Cum fierea se varsă uneori în sânge...

A vonal 

Istenem, mekkora pazarlás !
Hogy szórtam szét a másodperceket, perceket,
Órákat, napokat, heteket, éveket!
A járókelők összegyülekeztek, hogy röptükben kapkodják el őket,
Nem jött, hogy higgyék,
A barátaim megpróbáltak megállítani,
Az ellenségeim azt mondták:
Valamilyen oka csak van ennek, valamilyen haszna,
Senki sem lehet ekkora bolond…
De én ilyen voltam,
Csak folytattam a pazarlást, elmosva
A vonalat, mely elválasztja
A magasztost a nevetségestől
Hagyva, hogy egymásba ömöljenek
Mint ahogy néha-néha az epe egyenest a véráramba ömlik.

A versek forrása: Ana Blandiana: Refluxul sensurilor, Editura Humanitas, București , 2004.
Ana Blandiana a împlinit 80 de ani. Scriitoarea e decernată cu 7 premii în  proză - WOWBiz
A nyolcvanéves Ana Blandiana