Hatalmas lelkesedés fogadta Joe Biden, az USA 46. elnöke beiktatásán azt a lányt, ifjú hölgyet, költőt, aki a saját versét szavalt el, adta elő kecsesen gesztikulálva a rendhagyó ceremónia keretében.
Azóta, négy nap alatt Amanda Gorman neve fogalommá vált és nem csak Amerikában (mert ott az ilyesmi könnyebben megy), de a világ sok országában. Jóval túl azon, hogy emelte az esemény ünnepélyes fényét.
Az emlékezetes mozzanatról sok jó beszámoló látott napvilágot, érdemes elolvasni például a HVG (hvg.hu) remek összefoglalóját – ahonnan Amanda Gorman versét és annak magyar fordítását is ebbe a bejegyzésbe beszerkesztettük.

Amanda Gorman

The Hill We Climb

When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?

The loss we carry, a sea we must wade.

We’ve braved the belly of the beast.

We’ve learned that quiet isn’t always peace,

and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.

And yet, the dawn is ours before we knew it.

Somehow we do it.

Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,

but simply unfinished.

We, the successors of a country and a time
where a skinny Black girl descended from slaves
and raised by a single mother
can dream of becoming president,
only to find herself reciting for one.

And yes, we are far from polished, far from pristine,
but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.
We are striving to forge our union with purpose.
To compose a country committed to all cultures, colors, characters, and conditions of man.
And so we lift our gazes not to what stands between us, but what stands before us.
We close the divide because we know, to put our future first, we must first put our differences aside.
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true:

That even as we grieved, we grew.

That even as we hurt, we hoped.

That even as we tired, we tried.

That we’ll forever be tied together, victorious.

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision

that everyone shall sit under their own vine and fig tree

and no one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time,

then victory won’t lie in the blade,

but in all the bridges we’ve made.

That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.

It’s because being American is more than a pride we inherit.

It’s the past we step into and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

This effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed,

it can never be permanently defeated.

In this truth, in this faith, we trust,

for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption.

We feared it at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour,

but within it, we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

So while once we asked, ‘How could we possibly prevail over catastrophe?’ now we assert, ‘How could catastrophe possibly prevail over us?’

We will not march back to what was, but move to what shall be:

A country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.
Our blunders become their burdens.
But one thing is certain:
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change, our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.
With every breath from my bronze-pounded chest,

we will raise this wounded world into a wondrous one.
We will rise from the golden hills of the west.
We will rise from the wind-swept north-east where our forefathers first realized revolution.
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states.

We will rise from the sun-baked south.
We will rebuild, reconcile, and recover.
our people, diverse and beautiful, will emerge, battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade, aflame and unafraid.

The new dawn blooms as we free it.

For there is always light,

if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.

A domb, amelyet meg kell másznunk

Hol keressük a fényt ebben a végtelen homályban,

kérdezzük magunktól, amikor új napra ébredünk.

Annyi veszteséggel a vállunkon egy tengeren kell átkelnünk.

Dacoltunk sötét rengeteggel, végül el is hagytuk a mélyét.

Megtanultuk, hogy a csend nem mindig jelent békét,

és ami eszmék és normák szerint „igazság” – nos:

az nem mindig igazságos.

És mégis, máris a pirkadat tárul elébünk.

Valahogy elértük.

Valahogy átvészeltük, és egy olyan nemzet tanúi lettünk,

amely nem tört meg,

csak még befejezetlen.

Mi, akik egy olyan országot, egy olyan kort örököltünk meg,

ahol egy apró fekete lány, a rabszolgák leszármazottja,

akit egy egyedülálló anya nevelt fel,

arról álmodhat, hogy egy nap elnökké válhat,

most egy elnöknek szavalhat.

És igen, távol vagyunk a makulátlanságtól,

távol a kristálytisztaságtól,

de nem is azért küzdünk, hogy tökéletes egységet alkossunk.

Küzdünk az egységért és egy közös célért.

Hogy megalkossunk egy országot,

amely minden emberi kultúra, bőrszín,

és tulajdonság elkötelezettje.

Így végre arra emelhetjük a tekintetünket, ami előttünk áll,

és nem arra, ami köztünk áll.

Betemetjük az árkot, mert tudjuk,

ahhoz, hogy a jövőnkre koncentrálhassunk,

félre kell tennünk a nézeteltéréseinket.

Letesszük a kardunkat,

hogy a másik felé nyújthassuk a karunkat.

Többé nem ölni, hanem ölelni vágyunk.

Ha más nem, maga a földgolyó erősítse meg, hogy így van:

Hogy még ami meg is roppantott, fel is röppentett.

Hogy még ami túl kemény is volt, abban azért remény is volt.

Hogy még ami kiakasztott, meg az sem akasztott.

Hogy örökké egymáshoz vagyunk láncolva, győzelmesen.

Nem azért, mert sosem szenvedünk többet vereséget,

hanem mert többé nem vetjük el a megosztottság magvait.

A szentírás arra biztat, képzeljük el,

hogy ki-ki az ő szőlője és fügefája alatt nyugszik,

és senki meg nem rettenti őket.

Ha mindannyian megtesszük, amit ma meg kell,

a győzelem nem a katonáink szívében,

hanem az újonnan épült hidak ívébenrejlik.

Ez az ígéret kell itt,

ez a domb, amelyet meg kell másznunk,

csak mernünk kell.

Mert amerikainak lenni nem csak a büszke örökségünk.

Ez a múltunk, amit kijavítani is kötelességünk.

Láttuk az erőt, amely összezúzta volna a nemzetünket,

amikor összehúzni kellett volna.

Elpusztította volna az országunkat a demokrácia felfüggesztésével.

És kis híján sikerrel is járt.

De ha időről időre fel is lehet függeszteni a demokráciát,

végleg legyőzni soha nem lehet.

Bízunk ebben az igazságban, mély hittel,

mert míg mi a jövőre figyelünk, a történelem minket figyel.

Ez az igazság helyrehozásának kora.

Ettől tartottunk az eleitől fogva.

Nem éreztük késznek magunkat arra,

hogy örökül kapjuk e rémisztő órát,

de amit találtunk benne, erőt adott

egy új fejezet megírásához,

amely reményt és nevetést kínálhat nekünk.

Így noha nemrég még azt kérdeztük,

„Hogyan is győzedelmeskedhetnénk a katasztrófa felett?”,

most bátran mondjuk,

„Hogyan is győzedelmeskedhetne felettünk a katasztrófa?”

Nem térünk vissza ahhoz, ami elmúlt, csak afelé megyünk, ami jó, ha lesz:

Egy ország, mely sebesült, de él, melegszívű, de merész, szabad és szeles.

Nem térít el és nem zavar meg a megfélemlítés,

mert tudjuk, a tétlenségünket és tehetetlenségünket

továbbörökítenénk a következő generációnak.

A mi ökörségünk lesz az ő örökségük.

De egy dolog biztos:

Ha keverjük a kegyelmet a képességgel,

a képességet a békességgel,

a szeretetet adjuk örökül, és gyermekeink jövője

megtelik fényességgel.

Hagyjunk egy jobb országot magunk mögött, mint amilyet mi kaptunk.

Bronzszínű kezem

a mellkasomra teszem:
e feljajdult világ feljavult lesz általunk.

Felemelkedünk a nyugat aranyló dombjairól.

Felemelkedünk a szélfútta északkeleten, ahol őseink először forradalmat szítottak.

Felemelkedünk a közép-nyugat tavaktól szegélyezett államaiból.

Felemelkedünk a nap perzselte délről.

És építünk, békítünk és szépítünk.

Nemzetünk minden ismert zugában,

az országunkként ismert hely minden sarkában,

a népünk, sokszínű és gyönyörű,

talpra áll majd, ütésektől gyötörten, de gyönyörűen.

Ha eljön a nap, kilépünk a homályból,

izzva és bízva.

Szabadságtól borul virágba a hajnal.

Hiszen mindig ott a fény,

már ha elég bátrak vagyunk látni.

Már ha elég bátrak vagyunk azzá válni.

(Kovács Bálint fordítása)

Amanda Gorman mindennel, amit jelent és amit képvisel – tökéletes a maga nemében. Az előadott versajándékáról nehéz „elemzően” beszélni. De Amanda és a verse egyelőre a közhangulatot, egyes emberek, egyes rétegek önbecsülését, lelkiállapotát megváltoztatta, és talán a szörnyű négy év után következő elnöki ciklusra is jótékony hatással lesz. Amanda gyönyörű, Amanda csoda, Amanda ajándék.