Ötvenéves a magyar könyvkiadás egyik remeke, s ráférne egy remake.
Gyermekversek a világirodalomból. Móra Ferenc Könyvkiadó, Budapest, 1973. Válogatta és szerkesztette T. Aszódy Éva – Würtz Ádám rajzaival.
Bravúros, külön megbecsülendő fordításokban, tegyük hozzá. A végén a költők betűrendes névsorával (születés éve – halál éve; ma már többségüket „túléltük”, nem érték meg a nyolcvan esztendőt) és betűrendes tartalommal. Tökéletes könyv!
Féltve őrzött kincsünk, elérhetősége zaklatott sorsú könyvtárunk polcain azonnali, ami nem is csoda, hiszen találomra kinyitva is olyan csodákra lelünk benne, mint William Blake A tigrise (Szabó Lőrinc) vagy Christian Morgenstern Az orofántja (Hárs László).
A gyermekversek ritkán terjedelmesek. Gondoljunk Móra Ferenc világirodalmi rangú Vén diófájára… maradandó élményünk, hogy óvodás elsőszülöttünktől – Rókavigasztaló-példányunk második illusztrátorától! – tanultuk meg, aki az évzáró ünnepségen (Ady Endre iskola, Bukarest, Dimitrov utca) úgy vezette fel, hogy Mója Fejenc vejse.
A kötet címadó alkotása – bolgár népköltés, Rab Zsuzsa fordítása – sem hosszú.
Rókavigasztaló
Özvegyen maradt a róka,
árván hét kis róka-fióka.
Szegény anyjuk szíve reszket:
– Kicsinyeim, mivé lesztek?
Látjuk-e még egyszer egymást?
Szólt a legkisebb fióka,
okos, ravasz, azért róka!
– Ne sírj, anyánk, róka-anyóka,
látjuk mi még egyszer egymást!
Isztambulban, piactéren,
dohányzacskó leszek koldus-kézben,
hat kis bátyám gallér lészen!
Nehéz időkben a gyermekvers vigasz. Nem „sovány vigasz”, hanem metafizikus vigasz. Ahogy Friedrich Nietzsche világos pillanatainak egyikében mondta: „Az öngyilkosságra való gondolás erős vigasz: számos gonosz éjszakán jut vele túl az ember.”
A gyermekvers a lélekemésztő gyűlölet legjobb ellenszere. Ritkán „voltunk együtt” jobban a fiaimmal, mint amikor verseket olvastunk.
Magyarok, olvassunk gyermekverseket! És persze mindenekelőtt: olvassunk gyermekeinknek és olvastassunk gyermekeinkkel verseket. Más tanulság hirtelen nem adódott számunkra, amikor eszünkbe jutott az ötven éve megjelent Rókavigasztaló.
A szerkesztő megjegyzése
A kötetben ötvenként fordító szerepel, köztük Bajor Andor (Topirceanu: Pajkos szél), Majtényi Erik (Arghezi: Sündisznó-tánc) és Szemlér Ferenc (Arghezi: Ákombákom).
A szerzők között például Edward Lear vagy Federico García Lorca neve nem lep meg, a Ho Shi Minhé annál inkább. Néhányuk:
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Az Antikvárium.hu közlése:
Nincs megvásárolható példány. A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.