Ötvenéves a magyar könyvkiadás egyik remeke, s ráférne egy remake.

Gyermekversek a világirodalomból. Móra Ferenc Könyvkiadó, Budapest, 1973. Válogatta és szerkesztette T. Aszódy Éva – Würtz Ádám rajzaival.

Bravúros, külön megbecsülendő fordításokban, tegyük hozzá. A végén a költők betűrendes névsorával (születés éve – halál éve; ma már többségüket „túléltük”, nem érték meg a nyolcvan esztendőt) és betűrendes tartalommal. Tökéletes könyv!

Féltve őrzött kincsünk, elérhetősége zaklatott sorsú könyvtárunk polcain azonnali, ami nem is csoda, hiszen találomra kinyitva is olyan csodákra lelünk benne, mint William Blake A tigrise (Szabó Lőrinc) vagy Christian Morgenstern Az orofántja (Hárs László).

A gyermekversek ritkán terjedelmesek. Gondoljunk Móra Ferenc világirodalmi rangú Vén diófájára… maradandó élményünk, hogy óvodás elsőszülöttünktől – Rókavigasztaló-példányunk második illusztrátorától! – tanultuk meg, aki az évzáró ünnepségen (Ady Endre iskola, Bukarest, Dimitrov utca) úgy vezette fel, hogy Mója Fejenc vejse.

A kötet címadó alkotása – bolgár népköltés, Rab Zsuzsa fordítása – sem hosszú.

Rókavigasztaló

Özvegyen maradt a róka,
árván hét kis róka-fióka.
Szegény anyjuk szíve reszket:
– Kicsinyeim, mivé lesztek?
Látjuk-e még egyszer egymást?

Szólt a legkisebb fióka,
okos, ravasz, azért róka!
– Ne sírj, anyánk, róka-anyóka,
látjuk mi még egyszer egymást!
Isztambulban, piactéren,
dohányzacskó leszek koldus-kézben,
hat kis bátyám gallér lészen!

Nehéz időkben a gyermekvers vigasz. Nem „sovány vigasz”, hanem metafizikus vigasz. Ahogy Friedrich Nietzsche világos pillanatainak egyikében mondta: „Az öngyilkosságra való gondolás erős vigasz: számos gonosz éjszakán jut vele túl az ember.”

A gyermekvers a lélekemésztő gyűlölet legjobb ellenszere. Ritkán „voltunk együtt” jobban a fiaimmal, mint amikor verseket olvastunk.

Magyarok, olvassunk gyermekverseket! És persze mindenekelőtt: olvassunk gyermekeinknek és olvastassunk gyermekeinkkel verseket. Más tanulság hirtelen nem adódott számunkra, amikor eszünkbe jutott az ötven éve megjelent Rókavigasztaló.

A szerkesztő megjegyzése

A kötetben ötvenként fordító szerepel, köztük Bajor Andor (Topirceanu: Pajkos szél), Majtényi Erik (Arghezi: Sündisznó-tánc) és Szemlér Ferenc (Arghezi: Ákombákom).

A szerzők között például Edward Lear vagy Federico García Lorca neve nem lep meg, a Ho Shi Minhé annál inkább. Néhányuk:

Friedrich Schiller

Victor Hugo

Rudyard Kipling

Christian Morgenstern

Vlagyimir Majakovszkij

Carl Sandburg

Theodor Storm

William Blake

Matsuo Basho

Ingrid Sjöstrand

Wiktor Woroszylski

Vera Ferra-Mikura

Franz Fühmann

James Krüss

Robert Louis Stevenson

Guillaume Apollinaire

Rainer Maria Rilke

Claude Roy

Aleksis Kivi

Thomas Hardy

Eduard Mörike

Francis Jammes

Robert Desnos

Harold Monro

Joachim Ringelnatz

Alexandru Macedonski

Tudor Arghezi

Johann Wolfgang Goethe

Joachim Du Bellay

Nicolás Guillén

Emily Dickinson

Siv Widerberg

Gianni Rodari

Friedrich Rückert

Thorbjörn Egner

Miron Bialoszewski

Szamuil Marsak

Alan Alexander Milne

Josef Hora

Blaise Cendrars

Thomas Stearns Eliot

James Stephens

William Cooper

Edward Lear

Frantisek Halas

Christine Busta

Joanna Kulmowa

Jaroslav Seifert

Szergej Mihalkov

Ho Si Minh

William Butler Yeats

Hans Sachs

Cao Cse

Csü Jüan

Vologyimir Ladizsec

Julian Tuwim

Jean-Luc Moreau

Eeva-Liisa Manner

Walter de la Mare

Agnyija Barto

Szajfi Kudas

Charles Cros

Liang Hung

Liu Csen

Federico García Lorca

Aaro Hellaakoski

Paul Fort

Gustaf Fröding

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Hans Baumann

Eleanor Farjeon

Rose Fyleman

Alvaro Yunque

Józef Ratajczak

Yolanda Lleonart

Jean-Luc Moreau

Paula Dehmel

August Kopisch

Eva Rechlin

Melvin Walker la Follette

Az Antikvárium.hu közlése:
Nincs megvásárolható példány. A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.