A fordító javaslatára ajánljuk a költő születésnapjának évfordulóján
Ady Endre: Toamna a umblat în Paris Ieri în Paris se furișase Toamna, Pe Saint Michel se strecura la vale, În caniculă, pe sub frunziș tăcut Și m-a-ntâlnit în cale. Tocmai spre Sena mă plimbam agale, Cânturi de vreasc în suflet îmi ardeam: Fumegânde, triste, purpurii, bizare, Că multe zile n-am. M-a ajuns Toamna și mi-a șoptit ceva, Drumul Saint Michel s-a cutremurat, Zum, zum: zburau jucăușe Frunze în lung și-n lat. O clipă doar: Vara nu s-a clintit Și din Paris Toamna c-un hohot a zburat. Aici era și sub frunziș gemând Doar singur am aflat. (Traducere: Bartha György) Ady Endre: Párizsban járt az Ősz Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak Arról, hogy meghalok. Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az úton Tréfás falevelek. Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt én tudom csupán Nyögő lombok alatt. (1908)