A fordító javaslatára ajánljuk a költő születésnapjának évfordulóján
Ady Endre: Toamna a umblat în Paris
Ieri în Paris se furișase Toamna,
Pe Saint Michel se strecura la vale,
În caniculă, pe sub frunziș tăcut
Și m-a-ntâlnit în cale.
Tocmai spre Sena mă plimbam agale,
Cânturi de vreasc în suflet îmi ardeam:
Fumegânde, triste, purpurii, bizare,
Că multe zile n-am.
M-a ajuns Toamna și mi-a șoptit ceva,
Drumul Saint Michel s-a cutremurat,
Zum, zum: zburau jucăușe
Frunze în lung și-n lat.
O clipă doar: Vara nu s-a clintit
Și din Paris Toamna c-un hohot a zburat.
Aici era și sub frunziș gemând
Doar singur am aflat.
(Traducere: Bartha György)
Ady Endre: Párizsban járt az Ősz
Párisba tegnap beszökött az Ősz.
Szent Mihály útján suhant nesztelen,
Kánikulában, halk lombok alatt
S találkozott velem.
Ballagtam éppen a Szajna felé
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak
Arról, hogy meghalok.
Elért az Ősz és súgott valamit,
Szent Mihály útja beleremegett,
Züm, züm: röpködtek végig az úton
Tréfás falevelek.
Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé
S Párisból az Ősz kacagva szaladt.
Itt járt, s hogy itt járt én tudom csupán
Nyögő lombok alatt.
(1908)