Az első tavaszi nap: a költészet világnapja. Tavasz, március 21. Tavaszi nap-éj egyenlőség.
Járvány, napfordulókkal: tetőző-apadó hullámokban. Járvány, amely lassan mindent elönt, s megmutatja az emberben mindazt, ami rossz.
Mi lehet a szerepe, az esélye a költészetnek, a versnek ilyen körülmények között?

A költészet világnapjává március 21-ét az UNESCO (az ENSZ Oktatási, Tudományos és Kulturális Szervezete) jelölte ki 1999-ben, hogy „költői kifejezés révén támogassa a nyelvi sokféleséget és növelje a veszélyeztetett nyelvek megismerésének lehetőségét”. Célja a költészet olvasásának, írásának, megjelentetésének és oktatásának előmozdítása az egész világon, és – amint ezt az UNESCO eredeti nyilatkozata is kimondja – „újra felismerni és lendületet adni a nemzeti, tájegységi és nemzetközi költészeti mozgalmaknak”. Korábban a világközösség Vergilius, a római epikus költő születésnapján, október 15-én ünnepelte. Sok országban ez továbbra is hagyomány. A magyar költészet napja József Attila születésnapja, április 11.

Válogatásunk századunk az utóbbi évtized Nobel-díjas költőinek egy-egy alkotását mutatja be.

2020
Louise Glück: Lost Love

My sister spent a whole life in the earth.
She was born, she died.
In between,
not one alert look, not one sentence.

She did what babies do,
she cried. But she didn’t want to be fed.
Still, my mother held her, trying to change
first fate, then history.

Something did change: when my sister died,
my mother’s heart became
very cold, very rigid,
like a tiny pendant of iron.

Then it seemed to me my sister’s body
was a magnet. I could feel it draw
my mother’s heart into the earth,
so it would grow.

Louise Glück: Elvesztett szeretet

A húgom egy egész életet töltött a földön.
Megszületett és meghalt.
Közben
sosem volt élénk, sosem mondott semmit.

Úgy csinált, mint a kisbabák,
sírt. De nem akarta, hogy megetessék.
Anyám mégis gondozta, próbálta megváltoztatni
a sorsot, majd a múltat.

Valami meg is változott: amikor a húgom meghalt,
anyám szíve olyan
nagyon hideg, rideg lett,
mint egy apró vasmedál.

Aztán úgy tűnt, a húgom teste
mágnes. Éreztem, ahogy húzza
anyám szívét a földbe,
hogy növekedhessen.

Branczeiz Anna fordítása

———————-

2016
Bob Dylan: Blowin’ In The Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, how many times must a man look up
Before he can really see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Bob Dylan: Mit fúj a szél 

Hány utat járjon végig valaki,
Hogy a neve ember legyen?
És hány tenger hosszat szálljon a galamb,
Míg partot ér és megpihen?
És hány bomba kell még, hogy az ágyuszót
Már ne tűrje senki sem?
Ha válasz kell, hallgasd, hogy mit fúj a szél,
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél.

Hány év, míg tengerbe porlik a hegy,
Míg kő a kövön nem marad?
Na és hány évig bírják még az emberek,
Hogy szabadnak lenni nem szabad?
Na és hányszor lehet még hogy félrenéz
Az ember s azt színleli: vak?
Ha válasz kell, hallgasd, hogy mit fúj a szél,
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél.

Hányszor kell nézni fölfelé,
Hogy előderengjen az ég?
És meddig füleljen, aki csupa fül,
Hogy meghallja: jajgatnak épp?
És hány újabb hulla döbbenti rá,
Hogy hullákból most már elég?
Ha válasz kell, hallgasd, hogy mit fúj a szél,
Csak hallgasd, hogy mit fúj a szél.

Barna Imre fordítása

————-

2011
Tomas Tranströmer: Haikudikter

Kraftledningarna
spända i köldens rike
norr om all musik.

Den vita solen
träningslöper ensam mot
dödens blåå berg.

Vi måste leva
med det finstilta gräset
och källarskrattet.

Solen står lågt nu.
Våra skuggor är jättar.
Snart är allt skugga.

Tomas Tranströmer: Haikuversek

Távvezetékek
túlnyúlnak a fagy határán
zeneszótlan észak.

A fehérlő nap
távfutó magány szemben
a halál kék orma.

Együtt kell élnünk
az apróbetűs fűvel
röhej a kriptákból.

Lebukik a nap.
Árnyékunk óriás. Mindent
hamar beárnyékol.

Terebess Gábor fordítása