Nemrég közöltük Karinthy Frigyes Műfordítás című krokiját, amely amellett, hogy mulatságos, arról tanúskodik, hogy a szerző zseniálisan előrelátta, miként működik majd a fordítóautomata. Volt ennél még tudományosabb eredménye: Láncszemek című írásában (a Minden másképp van című, 1929-ben megjelent tárcagyűjteményében) fogalmazta meg a manapság oly gyakran emlegetett „kis világ” jelenséget, a hálózatkutatás egyik sarokpontját. Ő írta le először, hogy bármelyik ember egy tetszőleges másiktól öt kézfogásnyi távolságra van. Karinthy csak személyes tapasztalataira és írói megérzéseire hagyatkozhatott, tippje mégis hátborzongatóan pontosra sikerült. Ha már itt tartunk, érdekes – kedves hazánkfia, úgy értem, erdélyi, egyenesen székely tudós barátunkat, Barabási Albert Lászlót is méltató – cikkre bukkantunk az Innotéka.hu kiváló tudományos portálon (2016. január-február) Szegedi Imre interjújában Kertész János fizikus akadémikussal, a Közép-európai Egyetem (CEU) és a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Széchenyi-díjas professzorával.

De most térjünk vissza, példákkal illusztrálva a fordítóautomatára. Nézzük meg elsősorban magát a Gangeszt.

Magyar 1 – az eredeti (Ady Endre)

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.

Román 1 – az első gépi fordítás

Am venit de pe țărmurile Gangelui
Unde am visat la o bătaie de sud
Inima mea este o mare clopoțelă
Tremurul subtil este puterea mea.

Verésről álmodik…

Magyar 2 – az első gépi visszafordítás

A Gangesz partjáról jöttem,
ahol déli dobbanásról álmodoztam.
Szívem nagy harang,
A finom remegés az erősségem.

Hát igen, déli dobbanás és a költő erőssége

Román 2 – a Magyar 2 fordítása

Am venit de pe malurile Gangelui,
unde am visat o tobă de sud.
Inima mea este un clopot mare
Tremuratul blând este puterea mea.

Új felismerés: tobă de sud (déli dob, ha nem éppen disznófősajt) és tremurat blând (szelíd reszketés)

Magyar 3 – a Román 2 fordítása

A Gangesz partjáról jöttem,
ahol egy déli dobról álmodoztam.
A szívem egy nagy harang
A gyengéd remegés az erősségem.

A reiteráció révbe (a Gengesz torkolatába) ért, innen már nem sok változás várható, a gép fantáziája össze sem hasonlítható a költőével.

Ugyanez angolul, nem semmi:

I came from the shores of the Ganges
Where I dreamed of a southern beater
My heart is a big bellflower
S subtle tremors are my strength.

A Gangesz partjáról jöttem
Ahol egy déli verésről álmodoztam
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegés az erősségem.

I came from the banks of the Ganges
Where I dreamed of a southern beater
My heart is a big bellflower
And gentle trembling is my strength.

A Gangesz partjáról jöttem
Ahol egy déli verőről álmodoztam
A szívem egy nagy harangvirág
És a gyengéd remegés az erősségem.

Itt figyelemre méltó a déli verés – amely nyilván keményebb mondjuk a reggeli vagy az esti verésnél.

No de tekintsünk egy másik ismert verset!

Apollinaire: L’ Adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère

L’automne est morte souviens-t’en

Nous ne nous verrons plus sur terre

Odeur du temps Brin de bruyère

Et souviens-toi que je t’attends

Apollinaire: Búcsú

Letéptem ezt a hangaszálat

Már tudhatod az ősz halott

E földön többé sohse látlak

Ó idő szaga hangaszálak

És várlak téged tudhatod

Fordította Vas István

A magyart visszafordítva franciára:

J’ai déchiré cette bande son

Tu sais déjà que l’automne est mort

Je ne te reverrai plus jamais sur cette terre

Oh l’odeur du temps c’est les cordes vocales

Et je t’attends, tu sais

És a gépi franciát magyarra:

Feltéptem ezt a hangsávot

Már tudod, hogy az ősz meghalt

Soha többé nem látlak ezen a földön

Ó, az idő szaga a hangszálak

És én várok rád, tudod

Hangsáv és hangszálak, mégiscsak költő az autoMataHari.

A magyart vissza franciára:

J’ai déchiré cette bande son

Tu sais déjà que l’automne est mort

Je ne te reverrai plus jamais sur cette terre

Oh, l’odeur du temps sur les cordes vocales

Et je t’attends, tu sais

És megint vissza:

Feltéptem ezt a hangsávot

Már tudod, hogy az ősz meghalt

Soha többé nem látlak ezen a földön

Ó, az idő szaga a hangszálakon

És én várok rád, tudod

Végül nem is olyan szörnyű.

Eme összeállítás alapötletéhez jelentősen hozzájárult Nagy József tudós eszperantista műfordító barátunk, aki a totál druszája Garcíííía című hozzászólás-cikkétől megihletődve a következő kedves verspárt küldte be:

George Topîrceanu: Pădurea mea

Frumoasă eşti, pădurea mea

Când umbra-i încă rară

Şi printre crengi adie-abia

Un vânt de primavară…

Când de sub frunze moarte ies

În umbră viorele

Iar eu străbat hugeagul des

Cu gândurile mele

Când strălucesc sub roua grea

Cărări de soare pline,

Frumoasă eşti, pădurea mea

Şi singură ca mine…

George Topîrceanu: Arbaro mia

Arbaro mia, belas vi

Kiam la ombroj raras

Kaj tra la branĉoj sen foli’

Printempa vent’ eraras…

Kiam boriĝas la viol’

Tra l’ velkaĵaroj ombraj

Kaj mi vagadas kun la kor’

Kaj miaj pensoj sombraj

Kiam tra l’ rosa vojetar’

briletas sun’ petola,

Vi estas bela, ho, arbar’

Kaj kiel mi solsola…

(esperantigis Jozefo E. Nagy)

A zenéjéből ítélve érdekes, érzékeny, érvényes fordítás. És íme a gépi visszafordítása:

George Topîrceanu: Pădurea mea

Pădurea mea, ești frumoasă

Când umbrele sunt rare

Și prin ramuri fără frunze

Vântul de primăvară este greșit …

Când violul este străpuns

Prin umbrele ofilite

Și rătăcesc cu inima

Și gândurile mele sumbre

Când treceți pe calea roz ”

strălucirea răutăcioasă a soarelui,

Ești frumoasă, oh, pădurea

Și ca mine singur…

Ezt egy sorozatgyilkos-automatával keresztezett fordítógép követhette el: a tavaszi szél neki hiba, és bevallja, hogy a nemi erőszakot az átszúrt levelek között követte el. (Azokat is átszúrta, furcsa mánia, de tény, hogy egy erdőben sok minden megtörténhet, még az is, hogy a nap rosszindulatúan ragyog…)

Hát igen, minden tökéletesíthető, totul este prefectibil, ĉio estas perfektigebla.